==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྙེ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།
སྙེ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།
ལྔ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ན་དེའི་རབ་གནས་ནི་མ་གསུངས་ཤིང༌། ཐང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གསུངས་ན། འདི་རབ་ཏུ་གནས་པ་མེད་པ་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་རབ་གནས་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་པོ་ཏེའི་ཡི་གེ་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་སློབ་མ་ལ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ནི་རབ་གནས་ཏེ་ཆོ་ག་གཞན་དེའི་འཁོར་རོ། །བཟླས་པ་ནི་བསམ་གཏན་སྔོན་མ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཟླས་
བའི་བསམ་གཏན་ནི་བཟླས་པ་བསམ་གཏན་ནོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་ནི་ཉི་ཤུ་དྲུག་པར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་གཞན་ཅི་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་དྲི་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཁོ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོག་གང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཕྱིའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ནང་གི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་སྟོབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་ཀྱང་འདི་ཡིན་པ་བསྡུས་པ་ཡང་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པའི་དགའ་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བོད་པ་གསུམ་ནི། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསླབ་པར་དགོངས་པས་སོ། །རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་པ་བོད་པའོ། །འཕྲུལ་ཉིད་དུ་གསུང་དུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ག་ལ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྙེད་དཀའོ་ཞེས་མཚོན་ཏོ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་བཟླས་པ་དང་རབ་གནས་དང་དེའི་འཁོར་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་སློབ་དཔོན་ནི། །རྣམ་གཉིས་དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
第二十八节，关于开光的阐释。
第二十八节，关于开光的阐释。
第五品中讲到坛城，但没有讲到它的开光。唐卡等也被说成是所有成就的因。如果说这没有开光是不对的，那么为了阐明这些的开光而宣说，请求开示等等。对于画像、经书文字、轮器和佛塔等，为了给将要灌顶的弟子，使他们的誓言和智慧勇识安住于其自性，这就是开光，其他的仪轨是它的眷属。念诵是因为具有先前的禅定，所以念诵的禅定就是念诵禅定。是开光的原因。火供的仪轨在第二十六品中已经讲过，为什么还要问其他的仪轨呢，这是为了详细阐述而提问。金刚就是空性，那才是精华，以理智衡量是合理的，任何至高无上的自性就是那样。一切法，即外在的三十二相等等，以及内在的大悲自性、力量和神通等等，其中任何一个都是包含于此的。伟大是因为无与伦比，极其广大。因为是无漏的，所以才是美丽的喜悦。即使那样，空性和慈悲无别，大乐的自性，以四身的自性来表达的三种是，导师也特别倾向于那样的自性，为了教导将会讲述和随之修行，所以是这样认为的。难以获得是表达。请您以幻化的方式宣说，因为之后众生的福德力量弱小，心想怎么会有这样的教法呢。导师也暗示说，像那样随之修行的人难以获得。所有事业，即念诵、开光以及与其相关的场地完全结合等等，都应从仅仅随之修行的禅定中来成就。因此说，金刚乘中的导师是，两种如来。

【英语翻译】
Section Twenty-eight: Explanation of Consecration.
Section Twenty-eight: Explanation of Consecration.
In the fifth chapter, the mandala is mentioned, but its consecration is not. Thangkas and the like are also said to be the cause of all accomplishments. If it is said that this has no consecration, it is not right, so it is said to clarify these consecrations, requesting instruction, and so on. For images, book letters, wheels, stupas, etc., in order to empower the disciples who are to be initiated, to make their vows and wisdom heroes abide in their own nature, this is consecration, and other rituals are its retinue. Recitation is because it has previous meditation, so the meditation of recitation is recitation meditation. It is the cause of consecration. The ritual of fire offering has been mentioned in the twenty-sixth chapter, why ask about other rituals, this is to ask for detailed explanation. Vajra is emptiness, that is the essence, it is reasonable to measure with reason, any supreme self-nature is like that. All dharmas, that is, the external thirty-two marks, etc., and the internal nature of great compassion, power, and supernatural powers, etc., any one of them is contained in this. Greatness is because it is unparalleled and extremely vast. Because it is without leakage, it is a beautiful joy. Even so, emptiness and compassion are inseparable, the nature of great bliss, the three expressions of the nature of the four bodies are, the teacher also particularly tends to that kind of self-nature, in order to teach what will be taught and practiced accordingly, so it is considered this way. Difficult to obtain is expression. Please speak in an illusory way, because later the power of sentient beings' merits is weak, thinking how can there be such a teaching. The teacher also hinted that it is difficult to obtain someone who practices accordingly like that. All activities, that is, recitation, consecration, and the complete combination of related sites, etc., should be accomplished from the meditation that is only practiced accordingly. Therefore, it is said that the teacher in Vajrayana is, two Tathagatas.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པས་གསུངས། །སྔགས་གཙོར་བྱེད་པ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་དཔུང་གཉེན་ཅན། །སྔགས་སྨྲ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་ཏེ། །དེ་ལས་མཚན་མ་ཐོབ་གྱུར་པས། །རྔུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ནས་བྲི། །སྔགས་ཚུལ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་ཙམ་ལ་ཡང་ངོ༌། །དགའ་
བ་ནི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་ལས་བསོད་ནམས་བསགས་པའི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་གསལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་སྤྲུལ་པར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་བདག་གིས་མི་འཇིགས་པའི་གཞུང་འགྲེལ་དུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་གཏན་ཁོ་ན་གཙོ་བོར་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྔར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེན་པར་བྱས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཉིན་པར་དགེ་བ་ལ། བཀྲ་ཤིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བ་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་དང་པོར་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བསྒྱིངས་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་སྟེ་བདེ་བ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདིར་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཟབ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་བློ་གྲོས་བྱས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་དེ་ལ་བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང་སྐྱོན་གཞན་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏོ། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་སྣང་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པས་རིམ་པ་འདི་ཁོ་ན་གླགས་ཚོལ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལ་མཆོག་གོ །འདི་ལ་མི་བརྟན་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ན་བརྟན་པར་བར་མ་ཆད་པར་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་སྟོབས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བགེགས་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །མོས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་གསུངས་པ་འབའ་ཞིག་གོ་ཞེས་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྐང་པས་ཡོངས་སུ་རྒྱུ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དགོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ

【汉语翻译】
嘎巴（གས་པ）说。以真言为主成为一。一是具禅定助伴者。安住于真言者的瑜伽士，全心专注于本尊，由此获得征相，用颜料绘制坛城。安住于真言之道的瑜伽士，具有无二智慧瑜伽。以如幻之身，绘制如幻之轮。如是说。即使只是禅定也行。喜乐是由于获得殊胜能力，为了积累福德、摄受弟子等目的，应明显地幻化坛城，其他地方如是说。如是，这种种相，我已在无畏论释中详细阐述。因此，对于一切事业，必须确定以禅定为主。所谓“对于一切事业”，是指先前修持吉祥金刚萨埵，在三个三摩地之后，为了圆满清净吉祥坛城之地，首先所说的。所谓“金刚”等，如同金刚萨埵般，极度清晰地显现，与金刚慢母的自性之事业手印相应，或者与智慧手印一同安乐，安住于彼安乐自性中的阿阇黎。在此，对于思维甚深智慧具有智慧者，思维一切法无生，那么一切障碍和其余过失也将摧毁。梦中也不会进入显现之道，因此，仅此次第是消除一切寻隙者的殊胜之法。若于此不稳固，则于一切情况下，唯一稳固地持续不断地信奉自己的本尊瑜伽，乃是圆满成办降伏具慢瑜伽士之障碍等一切。由于信奉各异，所以才说了各异的本尊、手印和真言等，仅此而已，如“三界胜”等。以金刚足行走。将会如此解释，引用它是如其他续部中所说的那样。

【英语翻译】
Gapa said. Prioritizing mantra becomes one. One is endowed with the support of meditation. The yogi who abides in the mantra reciter, wholeheartedly focuses on the deity, and having obtained the sign from that, paints the mandala with colored powders. The yogi who abides in the way of mantra, possesses non-dual wisdom yoga. With a body like an illusion, he paints the wheel as if it were an illusion. Thus it is said. Even just meditation is sufficient. Joy is because of obtaining extraordinary abilities, for the purpose of accumulating merit, taking disciples, etc., the mandala should be clearly manifested, as it is said elsewhere. Thus, this kind of aspect has already been thoroughly explained by me in the commentary on the fearless treatise. Therefore, for all activities, it is necessary to definitely establish meditation as the main thing. "Therefore, for all activities" means that previously the glorious Vajrasattva was propitiated, and after the three samadhis, in order to accomplish the purification of the ground for the auspicious mandala, it was first said. "Vajra" and so on, like Vajrasattva, is one who is greatly and clearly magnified, in accordance with the karma mudra of the nature of Vajra Prideful Mother, or together with the wisdom mudra, he is happy, and the master abides in the nature of that happiness. Here, whoever is wise in contemplating profound wisdom, contemplating that all dharmas are unborn, then all obstacles and other faults will also be destroyed. Even in dreams, one will not go on the path of appearance, therefore, this sequence alone is supreme for eliminating all fault-finders. If one is not stable in this, then in all ways, only by constantly and firmly believing in the yoga of one's own chosen deity, one will perfectly accomplish all things, such as averting obstacles of the powerful, arrogant yogi. Because of different beliefs, the different deities, mudras, and mantras, etc., are spoken of, only that, such as "Victorious Over the Three Realms," etc. One walks completely with vajra feet. It will be explained thus, and it is quoted as it is said in other tantras.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དགོད་པ་དང༌། གཞུག་པ་མདོར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་ཁོ་ནའོ། །ཁྲོ་བོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཚར་གཅད་
པར་བྱ་བ་སྟེ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཕྱོགས་ལ་སློབ་མ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དང་པོར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ནའོ། །བསྙེམས་བཅས་གཉིས་མེད་བདེ་གནས་པ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ། ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཞེས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་འདིའི་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་པའོ། །བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཆེད་དུ་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ན་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གྱིས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ཏེ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འདི་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལྷག་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་པ་དང་པོའི་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་ལ་གསུམ་པའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྐྱབས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྐུལ་ནས་སོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བྱས་པ་དེ་རྣམས་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་བོ་བཀུག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་སའི་ལྷ་མོ་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ས་གཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ་ཞེས་པས་ས་གཞི་
ཡོངས་

【汉语翻译】
諸位天女，即眼母等將廣為闡述的明妃們的歡喜，以及歸納的簡要指示，僅此而已。通過忿怒尊的火供，也能夠摧毀邪魔。在火供方面，為了保護弟子，首先也要進行息災的火供。因此，其事業等也僅此而已。「懷慢二無，安住樂」是簡要指示的廣釋，即做了手印瑜伽之後。「勝三界」的廣釋是：「忿怒尊勝」。為了摧毀邪魔而示現忿怒相，故為忿怒尊，即閻魔摧毀者等。通過他們，那些（邪魔）被徹底戰勝，被壓制，這樣做了之後。這位損美國王和金剛吽者薄伽梵的身色、面容、手和手印等，是金剛薩埵的現證的廣釋。他們的，即忿怒尊們的。眷屬等，即是獲得者們的，這是剩餘的部分，意思是與菩薩等眷屬一起的那些。加持的處所們。這是第一個單數詞的第三個意思。你們向如來等祈禱之後，他們會以加持來建立庇護，勸請自己守護自己。如此這般下達命令之後，將那些（本尊）置於心間之月上，位於金剛之臍的吽字中。勝三界者也是智慧薩埵的自性，與一切如來一起，召請忿怒尊，將自性置於其中，這樣聯繫起來。如此這般成為一味之後，按照將要闡述的次第，召請地母，以「嗡 菩康」（藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhū khaṃ，漢語字面意思：嗡，地，空）的咒語，觀想如虛空一般，以「吽 朗 吽」（藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ laṃ hūṃ，漢語字面意思：吽，朗，吽）觀想大地為金剛自性，以「嗡 美地尼 瓦吉里 巴瓦 瓦吉拉 班達 吽」（藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，漢語字面意思：嗡，地神，金剛，生，金剛，束縛，吽）來讚頌，以「嗡 阿 吽」（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，阿，吽）三個字來加持，這樣大地

【英语翻译】
The delight of the vidyādharīs, such as the goddesses, i.e., Cakṣurmātā, etc., who will be extensively explained, and the summary indication that is summarized, is just that. Even with the wrathful homa, obstacles can be destroyed. In terms of homa, in order to protect the disciple, first a pacifying homa should also be performed. Therefore, its activities, etc., are just that. "With pride and without duality, abiding in bliss," is the extensive explanation of the brief indication, which means after doing the mudrā yoga. The extensive explanation of "Victorious over the three worlds" is: "Wrathful Victorious One." Because they act wrathfully in order to destroy obstacles, they are the wrathful ones, such as Yama Destroyer, etc. Through them, those (obstacles) are completely defeated, suppressed, and after doing that. This Harm-Beautiful King and Vajra Hūṃ-maker, the Bhagavan's body color, face, hands, and hand implements, etc., are the extensive explanation of the realization of Vajrasattva. Theirs, i.e., of the wrathful ones. The retinue, etc., i.e., of those who have attained, this is the remainder, meaning those who are together with the retinue of Bodhisattvas, etc. By the places of blessing. This is the third meaning of the first singular word. After you have prayed to the Tathāgatas, etc., they will establish protection with blessings, urging you to protect yourselves. After issuing such commands, place those (deities) on the moon in the heart, in the Hūṃ syllable located in the vajra navel. The Victorious One over the three worlds is also the nature of the Wisdom Being, together with all the Tathāgatas, invoking the wrathful ones, placing the nature within oneself, thus connecting. Having become one taste in this way, according to the order that will be explained, invoke the earth goddess, and with the mantra "Oṃ Bhū Khaṃ" (藏文：ཨོཾ་བྷཱུ་ཁཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ bhū khaṃ，漢語字面意思：嗡，地，空), contemplate it as being like space, and with "Hūṃ Laṃ Hūṃ" (藏文：ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：hūṃ laṃ hūṃ，漢語字面意思：吽，朗，吽) contemplate the earth as being of vajra nature, and with "Oṃ Medinī Vajrī Bhava Vajra Bandha Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ medinī vajrī bhava vajra bandha hūṃ，漢語字面意思：嗡，地神，金剛，生，金剛，束縛，吽) praise it, and with the three syllables "Oṃ Āḥ Hūṃ" (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，阿，吽) bless it, thus the entire earth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གསུངས་པ། སྔགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་བཟླས་ཤིང༌། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་བལྟ་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆ། སྐྱོན་དང་ལྡན་པའང་དག་པར་བྱེད། །རྟོག་པ་ལ་གནས་སྔགས་པ་ཡིས། །གང་ཞིག་ས་ནི་རྣམ་སྦྱོང་བ། །འདི་ནི་དག་མིན་གསང་དབང་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤངས་པས། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་འདུས་བྱའོ་ཞེས་ས་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་མ་ཅན་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ན། །པདྨའི་སྐོར་བ་ཡང་དེ་སྔོན་མ་ཅན་བྱས་ནས་ས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གཡས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐང་པའི་མཐིལ་དག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གང་གིས་བཀོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པ་ཡང་བརྟན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། ནང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཁྲོ་བོ། དེ་དག་གིས་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སྤྲོ་བཞིན་པ་ཤིན་ཏུ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ཡང་ཡང་དུ་བརྗོད་ཅིང༌། འདི་ཡང་བརྗོད་དེ། ཕྱིར་དེངས་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་སྐུ་ཅན་གྱི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བརྗོད་པའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་སྟོན་ཞིང༌། འགྲོ་བ་ཚར་གཅོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ནས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་གཙུག་ལག་རྣམས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །བདག་གི་བཀའ་ཡང་སྲུངས་ཤིག །དེ་ནས་གང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་བདག་ལ་ཡང་བཀའ་སྟེར་བ་འདི་སུ་ལགས་བཅོམ་ལྡན་
འདས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གཙུག་ལག་རྣམས་སྒྲུབས་ཤིག །འདི་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་

【汉语翻译】
谁会变成那样呢？所说的是，修持咒语者念诵金刚萨埵心咒，应以金刚的姿态观看。坛城的土地部分，即使有瑕疵也能使其清净。安住于分别念的持咒者，无论如何清净土地，这都是不清净的秘密灌顶。因为完全舍弃了菩提心。如是说。那也是将要讲述的次第，应当聚集，以此完全清净地基。以三个字加持，先前的靠近聚集时，莲花的环绕也是先前的，为了完全摄取土地的意义而靠近，如是说。右边等等。在脚掌的中心，由吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的燃烧的金刚所安立的，那就是那样说的。伴随着我慢也是坚固的，一切佛的自性金刚持的体性，内在是金刚的自性，但在外表上，面容变化，眉毛弯曲等等，虚构的忿怒尊。那些以心间所住的吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字散发，极其我慢的吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）字反复念诵，也说这个，向外出去等等，直至最终会消散。忿怒尊是指具有忿怒尊身相的心间种子字向各方散发。如是说，因此这样说。手金刚等等，显示自身靠近，阐述断除众生和摄受的能力。如是，在《真实摄略》中所说，之后手金刚，在所有无量世界云海中，三界之主大自在天等等所有那些，用铁钩钩住后说道，于如来之教法精通论藏，也守护我的教令。之后，在此世界中，大天说道，世尊，是谁赐予我自在天教令？世尊向大自在天等等赐予教令，于三皈依和誓言及戒律精通论藏。这是忿怒的药叉手金刚。

【英语翻译】
Who will become like that? What is said is that the mantra practitioner recites the Vajrasattva mantra and should look with the Vajra posture. The land part of the mandala, even if it has flaws, can be purified. The mantra holder who abides in conceptual thought, no matter how he purifies the land, this is the impure secret empowerment. Because the Bodhicitta is completely abandoned. Thus it is said. That is also the order to be explained, it should be gathered, and the ground should be completely purified with this. When blessing with three letters and gathering the previous ones closely, the lotus circle is also the previous one, and it goes close to the meaning of completely grasping the land, as it is said. The right side and so on. In the center of the soles of the feet, the burning Vajra born from the syllable Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is established, that is what it is said. Being with pride is also firm, the nature of Vajradhara, the nature of all Buddhas, the inner mind is the nature of Vajra, but outwardly, the face changes, the eyebrows are curved, etc., the fabricated wrathful deity. Those who emanate from the syllable Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，literal meaning: Hūṃ) residing in the heart, the extremely proud syllable Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，literal meaning: Hūṃ) is recited repeatedly, and this is also said, go out, etc., until it eventually dissipates. Wrathful deity refers to the seed syllable in the heart of the wrathful deity's body emanating in all directions. Thus it is said, therefore it is said like this. Hand Vajra etc., show oneself close, and explain the ability to cut off beings and to subdue them. As it is said, in the Compendium of Reality, then Hand Vajra, in all the boundless realms of the cloud sea, the lord of the three realms, the Great自在天 and all those, after hooking them with an iron hook, said, be proficient in the scriptures of the Tathagata's teachings, and also protect my command. Then, in this world, the great god said, Blessed One, who is giving me, the Great自在天, the command? The Blessed One gave the command to the Great自在天 and others, be proficient in the scriptures of the Three Refuges, vows, and precepts. This is the wrathful Yaksha Hand Vajra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ཁྱེད་རྣམས་དང་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་བརླག་པར་བྱས་ན་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་དབང་བས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇིགས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ། །གཏུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། །འབར་བ་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་དགོད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཚོགས་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྟོན་ཅིང་སྨྲས་པ། ང་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་གི་བདག་པོ་ཡིན་ན། ཁྱོད་ང་ལ་བཀའ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ་དང་བཅས་པར་གསོར་ཞིང་། རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་གསུངས་པ། ཁོ་སྟེ་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ལུས་སྲུལ་པོ་དང་མིའི་ཤ་ངའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ན་ཟོ་ཞིག །སྨྲས་པ། ཁྱོད་ཀྱང་ངའི་བཀའ་སྐྱོངས་ཤིག །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཧཱུཾ་ཞེས་གསུངས་པ་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁ་བུ་བཏུ་འགྱེལ་ལོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ཡང་ས་ལ་འགྱེལ་ཞིང་ཤིའོ། །བཛྲ་ཨུ་ཏྟི་ཥྛ་ཞེས་གསུངས་པ་ན་ལྷ་རྣམས་ལྷའི་བདེ་བ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ལངས་ཏེ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿ་ཞེས་པ་ཤི་བ་སླར་འཚོ་བའི་སྙིང་པོས་གསོས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞབས་གཡོན་པས་མནན་ནས། གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མའི་ཁུར་འཚིར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་རེག་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་དང་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་དང་ཨུ་མ་ཡང་བླ་མའི་ཡོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ལ་ཕུལ་ནས། འོག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་རྣམས་འདས་ཏེ་ཐལ་བས་གཡོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཐལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྐྱེས་སོ། །ལྷ་ལངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་
གཞག་གོ་ཞེས་སོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལ། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་སྟེ། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་ནི་ཚུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སོ། །དེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཞེས་སྦྲེལ་ལོ། །བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར་རྣམ་པར་སྤྲོས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའམ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
忿怒尊暴恶大菩萨，金刚炽燃，你们和三界一切都毁灭是不行的。然后大自在天以三界一切之主宰的智慧，为了向金刚手显示怖畏之义。极暴恶且大忿怒者，持怖畏之相大者，炽燃欢喜大者，猛厉之巨笑大笑者，与众眷属一同显示并说道：我乃三界一切之主宰，你竟敢对我下令。然后金刚手，以金刚嬉戏之姿举起，大笑并说道：你等应当知晓！若如我之命令，食用腐烂之尸体和人肉。说道：你也应守护我的命令。然后金刚手说“吽”，三界之主宰们全部口吐白沫倒地。大天也倒地而死。说“班杂 乌底士他”（藏文，梵文天城体：वज्र उत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：vajra uttiṣṭha，汉语字面意思：金刚 起立），众天因体验诸天之乐而起身，以“班杂 阿瑜”（藏文，梵文天城体：वज्र आयुः，梵文罗马拟音：vajra āyuḥ，汉语字面意思：金刚 寿命）之语，以死而复生之精华救活。金刚手以左脚踩住大天，以右手挤压乌摩的乳房。然后大天因触碰金刚手之足底，而体验到一切如来之禅定、陀罗尼和解脱之门。大天之身和乌摩也作为上师之供养献于金刚手之足底。越过下方无数之世界，于被灰烬覆盖之世界中，转生为名为灰烬自在之如来。金刚手也将起身之众天安置于自己的誓言中。大者，即是说大者们，是为了成办大义之故。金刚，即是说金刚们，是因为不被魔众所破之故。行者们，即是说右伸之姿等，众之欢笑乃是各种姿态。以彼等围绕，即是连接之意。行者们，也是我于金刚鬘中详细阐述。以金刚为标志或具有金刚之相者

【英语翻译】
Wrathful and fierce great Bodhisattva, it is not right to destroy you and all the three realms with blazing vajra. Then, the Great Lord, with the wisdom of being the master of all three realms, in order to show fear to Vajrapani. The extremely fierce and greatly wrathful one, the great one holding a fearful form, the great one who rejoices in blazing, the great one who laughs with a fierce roar, together with the assembly, showed and said: I am the master of all three realms, how dare you command me? Then Vajrapani, raising the vajra with a playful gesture, laughed and said: Know this! If you act according to my command, eat rotten corpses and human flesh. He said: You should also protect my command. Then, when Vajrapani said "Hūṃ," all the lords of the three realms fell down foaming at the mouth. The great god also fell to the ground and died. When he said "Vajra uttiṣṭha" (Tibetan, Devanagari: वज्र उत्तिष्ठ, Romanized Sanskrit: vajra uttiṣṭha, literal meaning: Vajra Arise), the gods arose experiencing the pleasures of the gods, and with the words "Vajra āyuḥ" (Tibetan, Devanagari: वज्र आयुः, Romanized Sanskrit: vajra āyuḥ, literal meaning: Vajra Life), he revived the dead with the essence of rebirth. Vajrapani pressed the great god with his left foot, and squeezed Uma's breasts with his right hand. Then, when the great god touched the sole of Vajrapani's foot, he experienced the samādhi, dhāraṇī, and doors of liberation of all the Tathāgatas. The body of the great god and Uma were also offered to the sole of Vajrapani's foot as an offering to the guru. Passing through countless realms below, in a realm covered with ashes, he was born as a Tathāgata called Lord of Ashes. Vajrapani also placed the risen gods in their own vows. The great one, that is, the great ones, is for the sake of accomplishing great meaning. Vajras, that is, vajras, are because they cannot be broken by the demons. The actors, that is, the right-stretched posture and so on, the laughter of the assembly is in various forms. Surrounded by them, that is, it is connected. The actors, too, I have elaborated in the Vajra Garland. One marked with a vajra or having the form of a vajra

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྐང་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པའོ། །གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དྲིས་བྱུགས་པར། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གར་དང་གླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ལག་པས་རེག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ལན་བདུན་རྣམས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉལ་ནས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རབ་དང་གུར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་ནས། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་པའི་སེང་ལྡིང་ལ་སོགས་པའི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་པོའི་བར་གཉིས་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཀྱིས་ཚུལ་ཉེ་བར་ཕྱིན་ནས་བཀླག་པར་བྱ་བ་གང་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་དེས་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཆོ་ག་སྔ་མ་ཡང་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པོ། །སའི་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞིའི་དབུས་སུ་དྲིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་བསམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག་གོ །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཞེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེས་ན་དེའི་སྐབས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷག་པར་གནས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་དགུག་པ་རྟོགས་པར་བྱས་སོ། །སུ་སྭཱ་དྷ་ཡ་ཞེས་པ་འདིས་ཤུགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ལྷ་མོ་དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་
པར་བསམས་ནས་ས་གཞི་འདུས་བྱའོ་ཞེས་པ་གསུངས་པས་གཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་ལས་ཏེ། ས་དག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱའི། །འདིའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་བྱུག་ཅེས་པའོ། །ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་ནི་མེ་ཏོག་གི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིག་མ་བཞག་སྟེ་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀྱི་དོན་དུའོ། །གདུག་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་བརྗོད་ནས་ལྷ་མོས་ཞུ་བའོ། །ལུགས་མ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འདུས་བྱས་པ་ནི་གསར་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །ཐུན་མོང་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ༌། །ཡན་ལག་ཅེས་མདོར་བསྟན་ནས་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སྙིང་གར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
足是金刚之足。令一切恶者惊恐，此为简略之义。此后，坛城之地以香涂抹，以花等及舞蹈歌唱等供养后，以手触及，念诵坛城主百零八咒及八字咒七遍，于彼处以等持之心入睡，即得受持。其后观想幡及帐篷等，以观想为忿怒相之狮子吼等橛，如前以橛钉及击打等，使诸障碍寂静。其后“之后”等至“说者”之间为简略指示。咒语等为广说。以咒语之方式趋近后，于应读诵者前顶礼，以此随许，先前之仪轨亦随之成就。以地母坛城于地之中央，观想香之坛城从വം（藏文，梵文天城体，vam，水）字生出，迎请智慧萨埵之身，安住于彼。火供等为略示，亦为坛城之事业。因此于彼时应说坛城之事业，如“特别安住”等。如是，以“ཨེ་ཧི་ཨེ་ཧི་（藏文，梵文天城体，ehi ehi，来，来）”了知迎请智慧萨埵之体性。以“སུ་སྭཱ་དྷ་ཡ་（藏文，梵文天城体，su svādhaya，善哉！自性）”此为以威力令其安住。一切皆特别安住。观想彼天女融入彼处，说“地聚集”，故说“地”等，此乃因，应以五甘露洒扫清净地。此之广说是“涂抹”。真实供养后，以花之形状等。不立手印之明妃，为二甘露之义。恶等随说后，天女祈请。模具乃黄金等之自性。聚集乃以新事业。如是说者，乃是收集者之语。共同者，亦为寂静等。简略指示支分后，广说“于心间”等。

【英语翻译】
The feet are the vajra feet. May all the wicked be terrified, this is the condensed meaning. Then, after the ground of the mandala is smeared with fragrance, and offerings are made with flowers and so on, and with dances and songs, touching it with the hands, and reciting the hundred and eight mantras of the lord of the mandala and the eight-syllable mantra seven times, one will be completely embraced by lying down with a mind of samadhi in that very place. After that, meditating on banners and tents and so on, with the kila that are meditated upon as the form of wrathful deities such as the lion's roar, as before, the obstacles are pacified by piercing and striking with the kila. Then, "Then" and so on up to "speaker" are brief indications. The mantra and so on are extensive explanations. After approaching the method with the mantra, one prostrates before the one from whom the reading should be done, and with this permission, the previous ritual is also accomplished. With the mandala of the earth goddess, in the center of the ground, one contemplates the mandala of fragrance arising from the syllable vam（藏文，梵文天城体，vam，Water）, and invites the form of the wisdom being and places it there. The fire offering and so on are brief indications, and are also the activity of the mandala. Therefore, at that time, the activity of the mandala should be spoken of, such as "especially abiding" and so on. Thus, with "ehi ehi（藏文，梵文天城体，ehi ehi，Come, come）," it is understood that the nature of the wisdom being is invited. With "su svādhaya（藏文，梵文天城体，su svādhaya，Well done! Self-nature）," this is to make it abide near by power. Everything especially abides. Contemplating that the goddess dissolves into that very place, it is said, "The earth is gathered," therefore, "earth" and so on are said, this is the cause, the ground should be cleansed by sprinkling and scattering with the five ambrosias. The extensive explanation of this is "smearing." After offering correctly, with the form of flowers and so on. The vidya mudra is not established, for the sake of the two ambrosias. After reciting the wicked and so on, the goddess requests. The mold is the nature of gold and so on. Gathering is with new activity. Saying thus, is the word of the collector. The common one is also for peace and so on. After briefly indicating the limbs, the extensive explanation is "in the heart" and so on.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཁྲོས་པའི་ལས་ལ་སྔར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རིག་མ་མཱ་མ་ཀཱི་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟར་ལས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལས་སོ་ཞེས་པ་འདིས་མངོན་པར་དགོངས་སོ། འམ་ནི་སྡུད་པ་ལའོ། །རྡུལ་དང་ཁུ་བ་དེ་ལ་བྱུག་པའོ། །འདུ་བྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྡུད་དེ། འདི་ལྟར་ཞེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་གཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ས་གཞི་ནི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། དེར་སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་བཅས་ནི་ཉེ་བར་གསུམ་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ལས་ཀྱི་གཏུམ་མོའི་མེར་མངོན་པར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྟེ། ལས་བྱེད་ཅིང་དགེ་བ་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པར་དགེ་བ་ཡང་ཐར་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་ཚོགས་ཚར་གཅོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏུམ་མོ་གསུམ་པོ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ལ་མངོན་པར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་གསལ་བར་བྱས་སོ། །འོ་ན་ཅི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་བུ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་གསུངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ལ་ནི་རིག་མ་ཉེ་བར་མཁོ་མོད། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་དེས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་
ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཚིམ་པའི་ཆེད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟེན་པའོ། །གང་དུ་ནང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གསང་བ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཐིག་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐུན་མོང་པའི་བུ་མོ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཆོ་ག་འདིས་སོ། །ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པར། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉམས་དགའ་བ། སྒོ་བཞི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཅི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན་གསུངས་པ། རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་སྙེད་པ་ནི་མཐའ་དག་ཉིད་ལའོ། །རང་གི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དག་རྟོགས་པའོ། །གནས་སྐབས་གཉིས་ཀ་ཡང་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི

【汉语翻译】
又，对于忿怒业，应如前行般观想明妃为嘛嘛格（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་）。如是，此“由业差别”之语，即为此意。或为摄集之义。以尘与精液涂之。造作者乃诸地之主。故当摄集，即如此之意。火供之地基在外，以外坛城象征地基之邻近。内火供之地基为秘密莲花，于彼处，火供及眷属已于近三处述之。此处乃指事业忿怒母之火。彼乃金刚与莲花搅动所生之火，能作事业且行善。究竟之善即解脱，能断除执着之蕴。是故三昧耶尊三者唯有互相随顺。是故唯于彼作意，并以菩提心等语阐明之。若问坛城仪轨中是否亦需特殊之女，答曰：已说“坛城”等语。若问内火供仪轨中，明妃甚为必需，然坛城仪轨中，彼有何用？答曰：已说“坛城”等语。其义如下：为令诸神欢喜而作火供，彼等亦为坛城之主。故无坛城则无火供仪轨，当亲近之。凡内者，即秘密，乃内在自性之诸法，即菩提心、金刚嬉戏之体性，亦当于蕴等诸尊之坛城中绘线，以共修之女为必需之仪轨。绘线已于第二十三品中，以“身坛城悦意，四门”等语述之。若问如何宣说由此坛城清净等仪轨，答曰：已说“二种”等语，即如是之意。所有者即一切。自之三昧耶，乃了悟因果之位。了悟二位，即取受法之坛城之义。此

【英语翻译】
Furthermore, regarding wrathful actions, one should contemplate the vidya Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་) as in the previous practice. Thus, the statement "from the distinction of actions" refers to this meaning. Or it means to gather. Anoint it with dust and semen. The creator is the lord of all the lands. Therefore, one should gather, meaning like this. The ground for the fire offering is outside, with the outer mandala symbolizing the proximity of the ground. The ground for the inner fire offering is the secret lotus, where the fire offering and retinue have already been described in the near three places. Here, it refers to the fire of the karmic wrathful mother. It is the fire that arises from the churning of the vajra and lotus, which performs actions and does good. Ultimate good is liberation, which cuts off the aggregates of attachment. Therefore, the three Samayasattvas are only mutually harmonious. Therefore, one should only contemplate on that, and clarify it with words such as bodhicitta. If asked whether a special woman is also needed in the mandala ritual, the answer is: it has been said "mandala" and so on. If asked, in the inner fire offering ritual, a vidya is very necessary, but what is its use in the mandala ritual? The answer is: it has been said "mandala" and so on.
The meaning is this: the fire offering is done to please the deities, and they are also the lords of the mandala. Therefore, without a mandala, there is no fire offering ritual, and one should approach it closely. Whatever is internal is secret, the dharmas of the inner nature, that is, the nature of bodhicitta, vajra play, and one should also draw lines in the mandala of the deities such as the aggregates, with the ritual in which a common woman is necessary. Drawing lines has already been described in the twenty-third chapter, with the words "body mandala is pleasing, four doors" and so on. If asked how to explain the ritual of purification and so on from this mandala, the answer is: it has been said "two kinds" and so on, meaning just like that. All that exists is everything. One's own samaya is the realization of the state of cause and effect. Realizing both states is the meaning of taking the mandala of dharma. This

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་ལས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་དང་རབ་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཕྱིའི་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་ཏེ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །གནས་ནི་གསང་བའི་གནས་ལྟེ་བའོ། །ཐབ་ཀྱང་སྟེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གནས་ཏེ། དེ་དང་མཉམ་པར་མོས་པ་ནི་དེར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕར་གྱུར་པ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ལྟར་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན་གསུངས་པ། མའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ནི་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། མེ་ལ་གང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་སྐད་དོ། སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་ལ་སྟེ། དེའི་དོན་དུའོ། །སྲུབས་པ་ནི་བསྲུབ་ཤིང་ངོ༌། །མི་དགེ་བ་ནི་སྔོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་རན་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟུར་རྣམས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཐབ་ཁུང་དུའོ། །ཞི་བ་ལ་འཁོར་ལོའམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་
རྣམས་སོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་རལ་གྲི་རྣམས་སམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཞི་བའི་ཐབ་དང་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཏུ་ཡང་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་མཚན་མ་རེ་རེ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་མ་བཞིའི་ནང་དུ་བྱས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གཙོ་བོའི་མཚན་མའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅས་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཤེས་པ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུའོ། །དགང་གཟར་ཡང་མར་གྱིས་བཀང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས། །དགང་གཟར་གྱི་ཁར་བླུགས་གཟར་གྱི་ཁ་བཞག་ནས་དགང་བླུགས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཡོ་བྱད་ནི་བསྲེག་བྱའི་བུད་ཤིང་ལ་སོགས་པའོ། །ཆུ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་གཡས་པ་རོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེས་བཟླས་པའི་ཆུའོ། །དེས་བསང་གཏོར་ཏེ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷ་ལ་ཡང་གཏོར་མ་དང་ཞལ་བསིལ་ལོ། །ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཕྱི་མ་དང་ནང་གཡོགས་ནས་ཐབ་ཁུང་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལྷའི་ས་བ

【汉语翻译】
之后跟随，乃是依随所化之权，以方便之支分，即粉末之坛城。与之极为相关的外火供也。为此而说，如是瑜伽士，即具有内在瑜伽者。处所乃秘密之处脐轮。火炉也，即于脐轮之坛城中，如是说故。彼即处所，与之平等信解，即成彼，如成彼岸。如何成办一切事业耶？如是说，从“玛”等开始。乃是，因为何故。凡是火之面者，彼等即如是。火供即是火供之自性，即为此之义。搅动者乃搅棒。不善业乃先前的行为等。卡然乃口传。其外侧之角隅处，忿怒尊之三叉金刚杵，乃是现行之火炉孔中。寂静者为轮或三叉金刚杵等。增益者为珍宝等。怀柔者为以红莲花为标志之铁钩。
一切事业者为宝剑等或杂色金刚杵等。与寂静火炉相似，具有差别者，于一切事业之火炉中，亦应知晓。顶髻乃轮。于火炉孔之中央，各有与事业及随顺之标志。于一切事业中，于四标志之内所作之与事业及随顺之主要标志。所谓火供，即是了知火供自性之仪轨。如何如理了知，于与事业及随顺之方向。勺子亦以酥油充满，如是成为彼等。于勺子之口，放置倾倒勺之口，而倾倒之。火供之用具，乃焚烧之木柴等。水乃一切事业之水。猛厉事业乃右旋。一切事业乃甘露旋转之咒语，以此念诵之水。以此洒扫，对于火供之事等，以及对于天神，亦供朵玛及洗脸水。以吉祥草之尖端，于一切方向，以外层及内层覆盖，而遮盖火炉孔。之后如仪轨所说，乃以天神之自性，于自己天神之位

【英语翻译】
Following after, it is according to the power of those to be tamed, with the limb of means, namely the mandala of powder. And the external fire offering that is greatly related to it. For that very reason it is said: "Thus the yogi," that is, one who possesses inner yoga. The place is the secret place, the navel chakra. The hearth too, that is, in the mandala of the navel, as it is said. That itself is the place, to be devoted to being equal to that is to become that, like becoming the other shore. How does one accomplish all actions? It is said, beginning with "Ma" and so forth. It is, that is, for what reason? Those that are the faces of fire, those are thus. The fire offering itself is the nature of fire offering, that is, for its sake. The stirrer is the stirring stick. Non-virtue is previous conduct and so forth. Kharan is oral transmission. On the outer corners of that, the three-pronged vajra of the wrathful ones is in the hearth pit of manifest conduct. For pacification, wheels or three-pronged vajras and so forth. For increase, jewels and so forth. For subjugation, iron hooks marked with red lotuses.
For all actions, swords and so forth or various vajras and so forth. Similar to the peaceful hearth, with distinctions, this should also be known in the hearth of all actions. The crest jewel is the wheel. In the center of the hearth pit, each mark in accordance with the action and following. For all actions, the main mark in accordance with the action and following, made within the four marks. The so-called fire offering is knowing the ritual of the nature of fire offering. How to know according to reason, in the direction in accordance with the action and following. The ladle is also filled with ghee, and those that have become like that. On the mouth of the ladle, placing the mouth of the pouring ladle, and pouring. The implements of the fire offering are the firewood to be burned and so forth. The water is the water of all actions. Fierce action is clockwise. All actions is the mantra of the swirling nectar, water recited with that. With that, sprinkling and scattering, for the things to be fire offered and so forth, and for the deities too, offering torma and washing water. With the tips of the kusha grass, in all directions, covering with outer and inner layers, the hearth pit should be covered. Then, as the ritual says, with the nature of the deity, in one's own deity's place.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོན་གྱིས་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་དེ། མེ་འབར་བར་རིག་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བདག་མེད་པར་དམིགས་ལ། རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པར། པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའམ་ཡུད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་མེའི་ལྷ་བསྒོམས་ཏེ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནམ་མཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མེ་ལྷ་མེའི་ཕྱོགས་ནས་བྱོན་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བལྟས་ནས། འབོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ལག་པའི་མཐེ་བོང་བསྐྱོད་ཅིང་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཧ་བྱ་མ་ནི་གང་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཀ་བྱ་མ་ནི་གང་ལྷ་རྣམས་པའོ། །ཕར་གྱུར་པ་ཡང་མེ་ལྷ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསང་གཏོར་བྱ་སྟེ། ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོས་བཟུང་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་ཡིས་སོ། །
སྤྱན་གསུམ་པ་ནི་ཞལ་སོ་སོ་ལའོ། །སྦོམ་ཞིང་ཐུང་བ་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་གཡས་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཞལ་ཅན་ནོ། །གཞུག་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །སྲེག་བླུགས་ནི་དགང་བླུགས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཐམས་ཅད་དེ་ཏིལ་དང་འབྲས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་ཁོ་ན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་སྟེ། དེ་བྱས་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་རོ་ནི་མེ་ལྷའོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་དང༌། དགང་བླུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་པ་མངོན་པར་བསམས་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དེ་ནས་བགེགས་མེད་པ་དང་བགེགས་དང་བཅས་པའི་མེ་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ། གདུགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པས་འབར་བ་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་སོ། །རྩེ་མོ་གསུམ་པ་ནི་ཐ་མའོ། །གཡས་སྐོར་དུ་འབར་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་མཚོན་པའོ། །མེ་ལྕེ་མང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བགེགས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་པ་ཞེས་པ་དྲུག་པའི་དོན་ལའོ། །ཨོཾ་ཡིག་སྭཱ་ཧཱ་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་མཐར། ཞི་བ་ལ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱས་པར་གྱིས་ཤིག་ཨོཾ། དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ་དགུག་པ་ལ་དགུག་པར་གྱིས་ཤིག་ཛཿ་ཞེས་སྤེལ་ནས་གླུ་དབྱངས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
首先，生起灶，观察到火燃烧起来。然后在火的中央观想无我。从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字产生的三角形火坛中，观想安住在莲花和太阳上的，由རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字产生或瞬间圆满的火神。以誓言尊的心间种子字的放光如铁钩，迎请从天空，从火的方向降临的智慧尊火神，观想其被众仙围绕。以召唤的姿态，右手作无畏印，拇指摇动并作钩召手势，念诵ཨོཾ་ཨེ་ཧི་（藏文，梵文天城体：ओं एहि，梵文罗马拟音：oṃ ehi，汉语字面意思：嗡，来）等。ཧ་བྱ་མ་（藏文，梵文天城体：हव्य，梵文罗马拟音：havya，汉语字面意思：祭品）是献给诸神的，ཀ་བྱ་མ་（藏文，梵文天城体：कव्य，梵文罗马拟音：kavya，汉语字面意思：祭品）也是献给诸神的。变化的也是火神，为了生起修行者修行的现观所希望的境界。进行清净和布施，用拘舍草尖拿着，以一切事业的水来做。
三眼是针对每个面容的。粗而短，具有黑色、黄色和白色，以及朝向右、西和北的面容。迎请进入，是指与誓言尊成为一体。火供是添满供品。之后，所有的一切，如芝麻和稻米等，都以自己本尊的咒语进行火供，仅仅是火供就是一切的火供，做了之后。完全转变的是火神。结合的次第是，将智慧尊迎请入誓言尊，以及添满供品等。诸神是与寂静等事业相符的，如毗卢遮那佛等。所谓的“所希望的成就”，就是所希望的现观成就。然后，据说要用无障碍和有障碍的火的征兆来表示。伞等，指的是以伞等嬉戏燃烧是极好的赞颂。三个顶端是最末的。右旋燃烧是最好的象征。火舌众多等，表示障碍。精勤是指第六的意思。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字斯瓦哈结尾，指的是在自己咒语的末尾。对于寂静法，加上ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：शान्तिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：息灾，做，梭哈），对于增益法，加上“增益，做，嗡”。对于怀柔法，加上པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：वशं कुरु होः，梵文罗马拟音：vaśaṃ kuru hoḥ，汉语字面意思：怀柔，做，吼）。对于钩召法，加上“钩召，做，扎”，这样扩展开来，用歌声唱诵。

【英语翻译】
First, create a stove and recognize that the fire is burning. Then, in the center of the fire, meditate on selflessness. In the triangular fire mandala arising from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: raṃ), visualize the fire deity residing on a lotus and sun, arising from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: raṃ) or perfected instantaneously. With the hook of light rays from the seed syllable in the heart of the Samaya-sattva, invite the Jnana-sattva fire deity from the direction of fire in the sky, and visualize it surrounded by a host of sages. In a summoning gesture, move the thumb of the right hand in the Abhaya mudra and make a hooking gesture, reciting ཨོཾ་ཨེ་ཧི་ (Tibetan, Devanagari: ओं एहि, Romanized Sanskrit: oṃ ehi, Literal Chinese meaning: Om, come) and so on. ཧ་བྱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: हव्य, Romanized Sanskrit: havya, Literal Chinese meaning: offering) is what is offered to the deities, and ཀ་བྱ་མ་ (Tibetan, Devanagari: कव्य, Romanized Sanskrit: kavya, Literal Chinese meaning: offering) is also for the deities. The transformation is also the fire deity, for the purpose of generating the desired state of manifestation of the practitioner's practice. Perform cleansing and offering, holding the tip of a Kusha grass, with the water of all actions.
Three eyes are for each face. Thick and short, with black, yellow, and white, and faces facing right, west, and north. Inviting in is to become one with the Samaya-sattva. Homa is filling the offerings. After that, everything, such as sesame seeds and rice, is offered with the mantra of one's own deity. Just the homa is the homa of everything, after doing that. What is completely transformed is the fire deity. The order of union is inviting the Jnana-sattva into the Samaya-sattva, and filling the offerings, etc. The deities are those that are in accordance with peaceful and other activities, such as Vairochana, etc. The so-called "desired accomplishment" is the desired manifest accomplishment. Then, it is said that one should represent with the signs of fire, both without and with obstacles. Umbrella, etc., refers to burning with the play of umbrella, etc., is highly praised. The three peaks are the last. Burning clockwise is the best symbol. Many flames, etc., represent obstacles. Diligence refers to the meaning of the sixth. The end of the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Svaha, refers to the end of the syllables of one's own mantra. For peaceful activity, add ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: शान्तिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: śāntiṃ kuru svāhā, Literal Chinese meaning: pacify, do, svāhā), for increasing activity, add "increase, do, Om." For subjugating activity, add པ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: वशं कुरु होः, Romanized Sanskrit: vaśaṃ kuru hoḥ, Literal Chinese meaning: subjugate, do, hoḥ). For attracting activity, add "attract, do, jah," expanding in this way, chanting with song.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་གེ་བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བཟླས་སོ། །དྲག་པོ་ལ་ནི་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཡང་ན་ཕཊ་ཅེས་སྤེལ་ནས་བརྗོད་པ་དང་ཡི་གེ་བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འདི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོའི་ལྷ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུལ་བའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལས་དེ་ཐམས་ཅད་སྲེག་བླུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་དང་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པའི་
བསམ་པའོ། །ཆོ་ག་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་མཁན་པོ་དང་བསྲེག་བྱ་དང་སྦྱིན་སྲེག་སྦྱིན་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྒྱུ་མ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ཁོ་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ནི་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུའོ། །བཤད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་པའོ། །དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལས་གཞན་པའི་ལས་སོ་སོ་ནི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་འོད་ཀྱི་སྙེ་མར་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །བཤད་པའི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བར་རྒྱས་པར་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོའོ། །དེ་སྔོན་མ་ཅན་ལས་རབ་འབྱམ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒྲུ

【汉语翻译】
不间断地念诵咒语。对于忿怒法，加入“玛Ra雅 吽(藏文，梵文天城体，māraya hūṃ，摧毁者 吽)”或者“帕特(藏文，梵文天城体，phaṭ，断)”，然后念诵，并不间断地念诵咒语。寂静等事业的咒语等，是加持者的本尊，如毗卢遮那佛等。应该以各种适当的方式供养他们。然后，为了实现他们的愿望，应该用适当的祈请词来祈请他们。为什么呢？因为（经中）说：“一切”等等，即所有这些事业，通过焚烧供养等其他方式，以及由此产生的功德，使之圆满增长的意念。所有这些仪轨，都应该通过火供的真如性来特别成就。火供及其眷属的真如性，就是空性，与其为一体。因此，仅仅相信火供者、所焚烧物、火供所供养的神等都是幻化，如是所说的仪轨，就是圆满实现愿望的殊胜之因。说“说”等等，是指忿怒事业。说“以所有寂静等火供”等等，是总结。说“由此成就所愿”等等，是总结的剩余部分。对于这些寂静等法，我将在《光明之穗》中阐明与上述不同的各种特殊事业，因此在此不再赘述。关于所说的土地净化等的差别，以及通过它们阐明的布置坛城等仪轨，以及开光仪轨，已经在《金刚鬘》的坛城仪轨中详细阐述。这里主要讲的是开光仪轨。为了从先前的仪轨中成就殊胜，（经中）说“然后”等等。毗卢遮那大金刚就是金刚持。智慧轮就是智慧菩萨的坛城，其成就之法就是与誓言菩萨合为一体的金刚，即不可分割者，那就是那个意思。为了圆满成就毗卢遮那佛等一切坛城，所用的方法是

【英语翻译】
Recite the mantra without interruption. For wrathful actions, add "Māraya Hūṃ (藏文，梵文天城体，māraya hūṃ，Destroyer Hūṃ)" or "Phaṭ (藏文，梵文天城体，phaṭ，Cut)" and then recite, reciting the mantra without interruption. The mantras for peaceful and other actions are the deities who bestow blessings, such as Vairochana Buddha and others. They should be offered to in various appropriate ways. Then, to fulfill their wishes, they should be invoked with appropriate words of supplication. Why? Because it is said (in the scriptures), "All" etc., that is, all these actions, through burning offerings and other means, and the merits arising therefrom, are the thoughts of complete increase. All these rituals should be accomplished specifically through the Suchness of fire offerings. The Suchness of fire offerings and their retinue is emptiness, and it is one with it. Therefore, merely believing that the fire offerer, the objects to be burned, the deities to whom the fire offerings are given, etc., are all illusions, the rituals as described are the supreme cause for the perfect fulfillment of wishes. Saying "Say" etc., refers to wrathful actions. Saying "With all peaceful etc. fire offerings" etc., is a summary. Saying "Thereby accomplishing the desired" etc., is the remainder of the summary. For these peaceful and other practices, I will clarify the various special actions that are different from those mentioned above in the "Ear of Light," so I will not elaborate here. Regarding the differences in the purification of the ground etc. that have been spoken of, and the rituals of arranging mandalas etc. that are clarified by them, as well as the consecration rituals, they have been elaborated in the Vajra Garland's mandala rituals. Here, the main point is the consecration ritual. In order to accomplish excellence from the previous rituals, (the scriptures) say "Then" etc. Vairochana Great Vajra is Vajradhara. The Wheel of Wisdom is the mandala of the Wisdom Bodhisattva, and its method of accomplishment is the Vajra that unites with the Samaya Bodhisattva, that is, the indivisible one, that is what it means. The method used to perfectly accomplish all the mandalas of Vairochana Buddha etc. is

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་སྟེ། དེས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རབ་འབྱམ་གསལ་བར་འགྱུར་བའོ། །གང་སུ་ཞིག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གཞག་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འདིར་གཙོ་བོར་མངོན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཚུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱས་ནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་གཞན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དབུས་སུ་འཁོར་
ལོའི་དབང་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་བདག་པོའི་གནས་སུ་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་པོ་ནི་དེའི་སྤྱི་བོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ལྷག་པའི་བདག་པོར་གཞག་མོད། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། འཁོར་ལོ་ཅན་དང་ཡེ་ཤེས་དག་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དག་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཁོ་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི། འདི་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་དགོད་པའོ། །དབང་པོ་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོ་ཉིད་ཁོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རབ་འབྱམ་མཐའ་དག་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཅིག་ཤོས་དང༌། དེ་ལ་དགོངས་ནས་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་བླ་མར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་དང་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཙུནྡཱ་དང༌། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །དབུས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བརྟགས་པ་སྟེ། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ཡིས་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བའི་གཞི། །ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཀུན། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་ཕྱོགས་གཉིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་མཐུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲོལ་མ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པར་རོ། །དོ་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མིའི་རུས

【汉语翻译】
即彼，由此能使寂静等事业极其明显。何者，即以毗卢遮那佛等作为坛城的主尊，彼之坛城，应被称为毗卢遮那佛生起金刚等。毗卢遮那佛等在此显现为主尊，如是，金刚即是不可动摇之故。何时，当彼等如来之外的坛城者于中央成为轮之主宰时，彼时，中央的如来即为彼之主的位置，彼之主即在其顶上。虽然仅金刚萨埵被置为殊胜的主尊，若问其他诸尊应如何行事，则答曰：寂静等，即指轮者与智慧者，唯有那些如理修习誓言与智慧菩萨者，为了现前所欲成就，毗卢遮那佛等，必定与彼等的主尊相结合，即是必定结合者。彼等行持寂静等事业，即是其他主尊的欢喜。对于根器 श्रेष्ठ 的有情，唯有金刚萨埵作为主尊，才能圆满一切寂静等事业。因此，于彼之外，并考虑到彼，在《现观庄严论》中说：佛陀菩提萨埵与，忿怒尊及种姓母，具光者与尊那及，般若波罗蜜多等，随欲如何修习之，以中央测度为主尊，任何事物以何者，能令人们心意相合，彼即变为彼之自性，如具各种形象之宝珠。或者金刚萨埵，是具各种形象有情之基，全知者，一切之作者，遍一切处，大乐者。如是宣说了两种方式。其中，对于调伏等事业，大多以殊胜能力显现之故，故说观修度母为主尊。应修习等，即于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思： भग， भग，bhaga，吉祥）的中央，即于法生（chos 'byung）的中央，观想为楼阁。项链等，即人骨。

【英语翻译】
That is, by this, the activities of pacifying and so on become extremely clear. Whoever it is, that is, taking Vairocana and so on as the main deity of the mandala, that mandala of his should be called the Vajra arising from Vairocana and so on. Vairocana and so on appear here as the main deity, and thus, the Vajra is immovable. When the mandala other than those Tathagatas becomes the lord of the wheel in the center, then, the Tathagata in the center is the position of that lord, and that lord is on his head. Although only Vajrasattva is placed as the supreme lord, if asked what other deities should do, the answer is: pacifying and so on, referring to those with wheels and wisdom. Only those who have properly practiced the vows and wisdom Bodhisattvas, for the sake of manifesting the desired accomplishments, Vairocana and so on, must be combined with their main deity, that is, those who must be combined. They perform the activities of pacifying and so on, which is the joy of other main deities. For sentient beings with superior faculties, only Vajrasattva as the main deity can accomplish all the activities of pacifying and so on. Therefore, apart from that, and considering that, in the Uttaratantra, it is said: Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities and lineage mothers, those with light, Cunda, and Prajnaparamita and so on, however one wishes to practice, the center is measured as the main deity, whatever things, by which people's minds can be united, that becomes the nature of that, like a jewel with various forms. Or Vajrasattva is the basis of sentient beings with various forms, the all-knowing, the maker of all, pervading all places, the great bliss. Thus, two ways are explained. Among them, for the activities of subduing and so on, mostly because of the manifestation of excellent power, it is said to meditate on Tara as the main deity. One should practice and so on, that is, in the center of bhaga (བྷ་ག་，भग，bhaga，auspicious), that is, in the center of Dharmodaya, visualize a pavilion. Necklaces and so on, that is, human bones.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་རྣམས་ནི་མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྐབས་གསུམ་བདག་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟེ་དེས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་སྐུག་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གང་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་
དེ་སྐད་དོ། །འདིས་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པའི་བདུད་བཞི་མནན་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །གང་ལས་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་དེ་ནི་མཆོག་མེད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་སྒེག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཆེར་གཙིགས་པ་ནི་གདུག་པ་ཅན་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་སུ་རུང་བའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ཞེས་པ་དང་པོའི་ཞལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཉིས་པ་བོང་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ན་ཡང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །རྩེ་གསུམ་ནི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །སྒྲོལ་མ་འདིའི་མིང་དུ་བྱ་བ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་གནས་སུ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པ་ཡང་དེ་ལྟ་ཁོ་ནའོ། །འདི་ནི་རྒྱུད་འདིར་པྲ་སེ་ནའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདི་གཅིག་པུ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ། དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཱཾ་ཡིག་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པ་མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། ཇི་སྲིད་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་དང་བཅས་པའི་ཏཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་བསམས་ཏེ། གཡོན་པས་དབང་པོ་མནན་ཞིང༌། གཡས་པས་ཉེ་དབང་དང་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་དྲག་པོ་དང་ཚངས་པ་དག་གོ །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཅུག་པ་ལས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་བར་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དང་བའི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་རིམ་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དུ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་དམར་བའི་ནག་པོའོ། །འཇམ་པའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཇམ་པའི་དཔལ་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། ཕྱག་ཟུང་གིས་

【汉语翻译】
从……而生。各种装饰是湿头颅的鬘等。三界之主是自在天，由他（所生）。因为他们（诸有情）的畏惧。连同遍身蜷伏的梵天等。向其合掌者，即是
如是说。此谓以合掌镇压四魔。无有胜于彼者，即无有丝毫超胜之处者，是为无上。极度重视是因为具有娇媚之姿。更加重视是因为致力于使凶恶者恐惧。正因如此，才令人恐惧。所谓上方的面容，是指在第一个面容之上，第二个面容虽为驴形，却也具有悦意的形象。三尖戟在右侧。此度母之名为黑汝迦。此薄伽梵母，应观想为十六臂黑汝迦之主尊。观想坛城本尊的差别也应如是。此于本续中被称为普拉色拿度母。此外，此尊亦可单独观修。彼时，观想自身心间莲花与月轮上，种子字ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字放光勾召，于前方如法供养，乃至观修至舍受之间。念诵：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性，我即是）之后，于空性之后，于法生之中，观想各种莲花与月轮上，由ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字所生，具足青莲花的ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）字完全转变，以足压伏四魔。左手压伏自在天，右手压伏近自在天，双足之间为暴怒尊与梵天。由心间种子字放光勾召的智慧天女融入，成为一味，应于胜义之大悲与智慧自性中，极长久地安住。其后，念诵原始度母之明咒，而作现证。如是之次第，于其后亦应了知。种子字等的差别，将于后文阐述。烟色是略带红色的黑色。具有寂静之形相者，即寂静尊，极为黄色，略带忿怒。双手……

【英语翻译】
arising from... The various ornaments are garlands of wet skulls, etc. The lord of the three realms is Īśvara, by him (born). Because of their (sentient beings') fear. Together with Brahma, etc., who are crouching all over. The one to whom palms are joined is
Thus it is said. This speaks of subduing the four maras by joining palms. That than which there is no superior, that than which there is nothing surpassing, is unsurpassed. Extreme importance is because of having a charming appearance. Even greater importance is because of taking it upon oneself to make the wicked fearful. Precisely because of this, it is terrifying. The so-called face above refers to the second face above the first face, which, although in the form of a donkey, also has a pleasing appearance. The trident is on the right side. This Tara's name is Heruka. This Bhagavati should be visualized as the main deity in the place of sixteen-armed Heruka. Visualizing the distinctions of the mandala deities should also be done in the same way. This is called Prasena Tara in this tantra. Furthermore, this deity can also be visualized alone. At that time, visualize that in one's own heart, on a lotus and moon disc, the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Tam) emits light and summons, and offer it properly in front, and meditate until equanimity. Recite: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, literal meaning: Om, emptiness-wisdom-vajra-nature, I am) After that, following emptiness, in the Dharma origin, visualize on various lotuses and moon discs, the ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Tam) syllable born from ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: ता, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Tam) with blue lotuses, completely transformed, subduing the four maras with the feet. The left hand subdues Īśvara, the right hand subdues near-Īśvara, and between the two feet are the Wrathful One and Brahma. The wisdom goddess summoned by the light from the seed syllable in the heart merges, becoming one taste, and one should remain for a very long time in the nature of supreme compassion and wisdom. After that, recite the mantra of the original Tara and manifest realization. Such a sequence of forms should also be understood later. The distinctions of seed syllables, etc., will be explained later. Smoke color is a slightly reddish black. The one with a peaceful form is the peaceful one, very yellow, slightly wrathful. With both hands...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞལ་གཅིག་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཞེས་པ་དེའི་སྟེང་གི་ཧཱུཾ་ཡིག་
ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིགས་བྱེད་ནི་ཐབས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་དྲག་ཅིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཁོ་ནས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་མཚོ་ཆེན་དང༌། །མཉམ་པའི་སྐུ་ཅན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་གང༌། །ནང་དུ་བ་མོ་ལྟ་བུར་བསིལ་ཡིན་ཀྱང༌། །ཕྱི་རོལ་ཁོ་ན་འགྲོ་བར་རྩུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དོ། །མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ལ་སྟེ། སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཅན། །ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་དྲག་པོ་དང་ཉི་མ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་ཞབས་འོག་ཏུ་ལྷུང་བ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པའོ། །རྭ་གཡས་པར་ཏེ། དེའི་གཡས་ལོགས་སུའོ། །གཡོན་དུ་སྟེ་རྭ་གཡོན་པའི་གཡོན་ལོགས་སུའོ། །བྷི་ནྡཱི་པཱ་ལ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་རྣམ་པ་ཅན་རྩེ་མོ་ལ་ཆགས་པའི་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཅན་ནོ། །ཀ་ཎ་ཡ་ནི་མདུང་ཕྱེད་པའོ། །ཕུབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕུབ་ཆུང་ཞེས་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །རྐང་པ་ནི་མིའིའོ། །ལག་པ་ཡང་མིའིའོ། །ཁམ་ཕོར་ནི་བཏུང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ཐོད་པའོ། །ནེ་ཙོའི་གནས་སུ་སེང་གེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་འདོན་ཏོ། །ཁྲ་ནི་བོང་ཁྲའོ། །མནྟྲཱི་ནི་ཁྱིམ་བྱའོ། །བྱ་ཆེན་པོ་ནི་མགོ་དང་མཆུ་དཀར་བའི་འོལ་བའོ། །ཞབས་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་མི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །གཡོན་པའི་ཞབས་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་རྣམས་སུ་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །འདིར་དང་པོར་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་དམ་ཚིག་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཇི་སྲིད་པ་བསྒོམས་ནས། ཡུད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རླུང་ལ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བར་དྷཱིཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཇམ་པའི་དཔལ་གྱི་གཟུགས་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ཅིང༌། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཆོས་

【汉语翻译】
持有金刚和金刚铃，只有一个面。从“日轮”之上的吽字而生。金刚是智慧的缘故，怖畏金刚是方便的缘故。极其猛烈和令人畏惧，仅仅是慈悲的缘故。对此曾说：如被日光所炙烤的大海，具有等同的身躯，慈悲的自性者，虽然内部如樟脑般清凉，但外表却对众生显得粗暴。因此，空性与慈悲无别的菩提心即是金刚怖畏。所谓“具有水牛形象”，指的是根本面。为了幻化的供养，具有阻碍者。梵天、帝释天、近执、大力、太阳和童子等面朝下，双足踩踏，令其恐惧。在右角处，即其右侧。在左侧，即左角的左侧。毗 নিনྡཱི་པཱ་ལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是短矛的形状，顶端有孔雀羽毛的颜色。迦拏耶是半截矛。盾牌的位置，有些人念作小盾牌。脚是人的脚。手也是人的手。坎巴拉是饮用器皿的头盖骨。在鹦鹉的位置，有些人念作狮子。ཁྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是秃鹫。མནྟྲཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是家鸟。大鸟是头和喙都是白色的秃鹫。右边的八足之下是人等八者。左边的八足之下是鹫等八者。在此，首先在尸林等处守护誓言等先行，在自己的心间，莲花和月亮上，以དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智）字的光芒迎请，真实供养吉祥金刚怖畏，观修空性，直至究竟。瞬间，在法生处，从यं（藏文，梵文天城体，yam，风）字生出的风，从अं（藏文，梵文天城体，am，月）字生出的月亮上，从དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体，DHIH，智）字生出的文殊菩萨形象的自性，根本金刚持的心间，从ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，AH，啊）字生出的太阳上，位于吽字生出的金刚上的吽字的光芒迎请，真实供养吉祥金刚怖畏，融入自身，由此完全转变，自身成为法

【英语翻译】
Holding the vajra and vajra bell, with a single face. Born from the HUM syllable on top of what is called the "solar disc." The vajra is for the sake of wisdom, and the terrifying one is for the sake of skillful means. Being extremely fierce and terrifying is solely due to compassion. It is said about this: Like the great ocean scorched by the sunlight, possessing a body equal to it, the nature of compassion, although cool like camphor inside, outwardly it appears harsh to beings. Therefore, the mind of enlightenment, inseparable from emptiness and compassion, is Vajrabhairava. The so-called "having the form of a buffalo" refers to the root face. For the sake of emanational offerings, possessing obstacles. Brahma, Indra, Near-Possession, Powerful One, Sun, and Youth, etc., are face down, falling under the feet, causing them to be terrified. At the right horn, that is, on its right side. On the left, that is, on the left side of the left horn. Bhindipala is in the shape of a short spear, with the color of peacock feathers attached to the tip. Kana is a half spear. In the place of the shield, some recite it as a small shield. The feet are human feet. The hands are also human hands. Khambala is the skull of a drinking vessel. In the place of the parrot, some recite it as a lion. Khra is a vulture. Mantri is a domestic bird. The great bird is a vulture with a white head and beak. Under the eight right feet are the eight beings such as humans. Under the eight left feet are the eight beings such as vultures. Here, first, taking vows in charnel grounds, etc., as a preliminary, in one's own heart, on a lotus and moon, inviting with the light of the DHIH syllable, truly offering the glorious Vajrabhairava, meditating on emptiness as long as it lasts. Instantly, in the place of the origin of phenomena, from the wind born from the YAM syllable, on the moon born from the AM syllable, the nature of Manjushri's form born from the DHIH syllable, in the heart of the root Vajradhara, on the sun born from the AH syllable, inviting with the light of the HUM syllable located on the vajra born from the HUM syllable, truly offering the glorious Vajrabhairava, absorbing it into oneself, and from that complete transformation, oneself becomes the Dharma.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་དུ་ཆུ་སྐྱེས་དང་
རླུང་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞབས་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚཱྀ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པ་དང༌། ཨོཾ་ཡ་མཱ་ནྟ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཡི་གེ་བདུན་པ་དང༌། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་པ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཤིང་རྟའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ལ་ཨཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བར་མཱཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འོད་ཟེར་ཅན་གཡས་བརྐྱང་གི་ཟླ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དང་མིག་ངག་འཚེམ་པ། ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་བ། གཡོན་པ་དཀར་བའོ། །འདིའི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གཉིས་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་སྤེལ་བ་བཟླས་སོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོར་ཉི་མ་ལ་པཾ་སེར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ། ཤིང་ལོ་དང་སྒྲོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། སྦོམ་པ་ཞལ་གཡས་པ་སྔོ་བ། གཡོན་དམར་བ་འོག་ཏུ་བགེགས་རྣམས་བསྒྱེལ་ནས་གཡས་བརྐྱང་ཟླ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། སྙིང་གར་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་འོག་ཏུ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྡིགས་ཏེ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརྡེག་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ་ཞེས་པ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་གཅིག་གོ །གང་གི་ཚེ་འདི་ཁ་དོག་དཀར་བཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་གཉིས་པའོ། །རི་ཁྲོད་མ་གཉིས་པོ་འདིའི་སྔགས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་པ་ན་རྩེ་
གསུམ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་པར་ཐོད་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་བ། བྱང་དམར་བ། ནུབ་སེར་བ། གཡས་ནག་པོའོ། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་ནི

【汉语翻译】
于生处之莲花及风与日之轮上，以足压制人等及梵天等之果，应观想金刚持自性之吉祥金刚怖畏。其后，以“嗡，唏利，什底利，微吉利达那那，吽吽，啪的，啪的，梭哈”将要宣说。以及“嗡，唏利，什底利，微吉利达那那，吽，啪的”此十字真言。以及“嗡，亚玛达嘎，吽，啪的”此七字真言。以及“嗡，亚玛惹匝，萨多美雅，亚美多汝纳哟达雅，亚达哟尼惹雅谢雅，亚谢雅匝尼惹玛雅，啪的”此为念珠之咒语。所谓一切猛厉之事业，即以能获得来表示，为成就一切世间及出世间之故。于空性之后，刹那间生起之车乘中央，于班字所生之莲花上，于昂字所生之月轮上，芒字完全转变，具光芒，以右伸展之月亮姿势安住。缝合恶毒者之口、眼、语。右面为蓝色，左面为白色。此二咒语将要宣说，念诵增进显现之词语。虚空之界即是空性。于白色莲花上之太阳上，于黄色班字所生之金刚及班字完全转变。具树叶及鸟毛之裙。粗壮，右面为蓝色，左面为红色，于下方压制魔障等，以右伸展月亮之姿势安住。不动佛印玺。于心间，左手之拳头，以期克印指于下方，威胁魔障之众。右手金刚拳作击打之姿势，此为一寂静处树叶者。何时观想此为白色，具光芒之身，降下甘露雨，彼时为第二尊。此二寂静母之咒语将要宣说。忿怒母之身相乃是誓言尊之体性。忿怒王乃是智慧尊。以具金刚及金刚铃之手，拥抱自形之智慧母。第二只右手举起三叉戟，左手持颅器。根本面为白色，北方为红色，西方为黄色，右方为黑色。大自在天是

【英语翻译】
On the lotus of the place of origin and the circles of wind and sun, one should contemplate the glorious Vajrabhairava, the nature of Vajradhara, as the fruit of subduing beings such as humans and gods such as Brahma with his feet. After that, the mantra "Om hrih strih vikritanana hum hum phat phat svaha" will be explained. And the ten-syllable mantra "Om hrih strih vikritanana hum phat". And the seven-syllable mantra "Om yamantaka hum phat". And the mantra of the rosary, "Om yamaraja sado meya yame doru naya yodaya yada yoni raya kshaya yakshaya tsani ramaya phat". The term "all fierce actions" indicates that it is achieved, for the sake of accomplishing all worldly and transcendental things. After emptiness, in the center of the chariot that arises in an instant, on the lotus born from the syllable Pam, on the moon born from the syllable Am, the syllable Mam is completely transformed, radiant, residing in the posture of the moon stretching to the right. Sewing up the mouths, eyes, and speech of the wicked. The right face is blue, and the left face is white. These two mantras will be explained, reciting the words that enhance manifestation. The realm of space is emptiness. On the sun on the white lotus, the vajra born from the yellow syllable Pam and the complete transformation of the syllable Pam. With tree leaves and a skirt of feathers. Stout, the right face is blue, the left is red, subduing obstacles below, residing in the posture of the moon stretching to the right. Sealed with Akshobhya. At the heart, the left fist, with the threatening finger below, threatening the host of obstacles. The right hand in a vajra fist in a striking gesture, this is one solitary place with leaves. When one contemplates this as white, a radiant body, raining down nectar, then it is the second. The mantras of these two solitary mothers will be explained. The form of the wrathful mother is the nature of the samaya-sattva. The wrathful king is the jnana-sattva. With hands holding the vajra and vajra bell, embracing the wisdom mother of his own form. The second right hand raises the trident, the left hand holds a skull cup. The root face is white, the north is red, the west is yellow, the right is black. The great lord is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འདིར་འཇིགས་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདུས་བར། ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བོད་པའོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལས་གཽ་རཱི་ཡང་སྟེ། སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུའོ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་མཉམ་པའི་འོད་ནི་ཉི་མའི་འོད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ནི་དབུ་ལའོ། །རྟའི་གཟུགས་ནག་པོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །ཞལ་གཡས་པ་དཀར་བ། གཡོན་སེར་བ། སྟེང་མ་རྟའི་ཞལ་ལྗང་གུའོ། །ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། གཡས་དག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དག་གོ །ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་བ། སྟེང་མ་ཕག་ཞལ་དམར་པོའོ། །ཁྱི་གདོང་མ་དམར་པོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་པོ། སྟེང་མ་ཁྱིའི་གདོང་སེར་མོ། གཡས་པ་དག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་དག་ན་འཁོར་ལོ་དང་ལྕགས་ཁྱུད་དག་གོ །སེང་གེ་མ་ལྗང་གུ་ཞལ་གཡས་ནག་པོ། གཡོན་པ་དཀར་བ། སྟེང་མ་ཅུང་ཟད་ནག་པོ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དམར་བ། གཡས་པ་དགན་དྲིལ་བུ་དང་རྡོ་རྗེ་དག །གཡོན་པ་དག་ན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དག་གོ །བཞི་པོ་འདི་རྣམས་དབུ་སྐྲ་འབར་བ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཡས་བརྐྱང་ཟླ་བོའི་སྟབས་ཀྱིས་རོ་ལ་གནས་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཁྲོ་བོའི་སྒེག་པ་ཅན། བཞད་པའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ཉི་མ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྟེ། ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྟ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཅན་སྒོ་སྐྱོང་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ། །འདིའི་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཏེ།
ཁྱད་པར་ནི་འདིར་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞུང་རྒྱ་ཆེ་བའི་འཇིགས་པས་འདིར་མ་སྨྲས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོང་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ངེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ། ཇི་སྲིད་ཕྱག་ནི་འབུམ་གྱི་བར། །ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
此乃怖畏之处。如是而言，彼即真如之汇集。藏语中称之为卡塔布达那等。略为示现，亦有 गौरी，于种种莲花与月亮之上。赤色等同之光芒，乃太阳之光与坛城。诸佛所庄严者，乃于顶髻。马面黑色。右手中持有铁钩与宝剑。左手中持有带索之期克印与铃铛。右面白色，左面黄色，上方马面绿色。猪面母黄色。右手中持有带期克印之索与金刚杵。左手中持有法轮与铃铛。右面黑色，左面白色，上方猪面红色。犬面母红色。右面黑色，左面白色，上方犬面黄色。右手中持有铁链与金刚杵。左手中持有法轮与铁环。狮面母绿色，右面黑色，左面白色，上方稍黑而带红色。右手中持有铃铛与金刚杵。左手中持有铁钩与索。此四者头发燃烧，向上竖立。右腿伸展，以半月之姿安住于尸体之上。三眼，具忿怒之姿态，具欢笑之面容。如是宣说，于宫殿之中，莲花之中央日轮之上。薄伽梵具智慧，于东、南、西、北之莲花瓣上，次第为马面等。于隅角之莲花瓣上，为盛满五甘露之莲花器皿。如是具六尊本尊之精髓，远离守门母者，即此坛城。此坛城之修习次第，如明王之仪轨。特别之处，则于此处宣说。其他亦应依随此法而证悟。因经文广博之故，此处未详述。薄伽梵金刚萨埵，因众生之种种意乐，故有身色、面容、手、手印、形相等等，以及坛城之诸尊，及其意旨等等不定者。因此，略为示现。乃至手有十万之多。如是说。

【英语翻译】
This is the place of fear. Thus it is said, that is the collection of Suchness. In Tibetan it is called Kataputana and so on. Briefly shown, there is also Gauri, on various lotuses and the moon. The light equal to red is the light of the sun and the mandala. What is adorned by the Buddhas is on the crown of the head. The horse-faced one is black. In the right hand are held an iron hook and a sword. In the left hand are held a noose with a threatening mudra and a bell. The right face is white, the left yellow, and the upper horse face is green. The pig-faced mother is yellow. In the right hand are held a noose with a threatening mudra and a vajra. In the left hand are held a wheel and a bell. The right face is black, the left white, and the upper pig face is red. The dog-faced mother is red. The right face is black, the left white, and the upper dog face is yellow. In the right hand are held an iron chain and a vajra. In the left hand are held a wheel and an iron ring. The lion-faced mother is green, the right face is black, the left white, and the upper face is slightly black with a trace of red. In the right hand are held a bell and a vajra. In the left hand are held an iron hook and a noose. These four have burning hair, standing upright. The right leg is extended, dwelling on a corpse in a half-moon posture. Three-eyed, with a wrathful demeanor, with a laughing face. Thus it was spoken, in the palace, on the sun disc in the center of the lotus. The Bhagavan with wisdom, on the petals of the east, south, west, and north, in order, are the horse-faced ones and so on. On the corner petals are lotus vessels filled with the five nectars. Thus, this mandala is the essence of the six deities, without the gate-keeping mothers. The order of meditation on this is like the ritual of the King of Knowledge. The special features are explained here. Others should also realize by following this. Because the text is extensive, it is not described in detail here. The Bhagavan Vajrasattva, because of the various inclinations of sentient beings, has body colors, faces, hands, hand implements, shapes, and so on, and the deities of the mandala, and their intentions, and so on, which are uncertain. Therefore, it is briefly shown. Even if there are a hundred thousand hands. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །ཡི་གེ་དང་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཕན་ཚུན་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་གང་དུ་ཡིན་པའི་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བརྒྱན་པའོ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཐོད་པ་ལ་གནས་པར་བསྒོམས་ནས། དེའི་རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ལ་ཡང་ངོ༌། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་རཾ་དམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་ལ་རཾ་མོ། །སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་ཟུར་བཞི་པ་ལ་ལཾ་མོ། །མགོ་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་བཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་བཾ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཆུའང་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཞུ་བ་ན། ཞུ་བའི་ཁུ་བས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་གསང་བའི་པདྨར་གང་ངོ་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྒོམས་པས་འཇུའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་དུ་རཾ་དང་ལྡན་པ། ཐོད་པ་དང་མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། གཡས་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་དག་གིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་ཅན། རྩ་བའི་ཞལ་དམར་བ། གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ནག་པོ་དང་དཀར་བ། སྟེང་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་སེར་ཞིང་དམར་བའོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུག་པའི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་
བྱའི་ཁྲག་གིས་གཏམས་པའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཅེ་སྤྱང་གི་ཞལ་གྱིས་འཐུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔགས་ཟློས་པ་སྔོན་མ་ཅན་ཁྲག་འཇིབ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐའ་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་དང་ཁ་དོག་དང་ཞལ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་མ་ཧེའི་གདོང་སྟེ། རྭ་ལས་གཡས་པ་དམར་བ། རྭ་ལས་གཡོན་པ་དཀར་བའོ། །སྟེང་གི་ཁྱིའི་གདོང་ཅུང་ཟད་སེར་བའི་དམར་པོ། །ཁྲོས་པ་རྣམ་པར་བསྡམས་པ་སྤྲོ་བ་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་བཀུག་ནས། འདི་ལ་ས

【汉语翻译】
索。文字和文字之间，以光芒互相连接，无论在何处，都以其变化之状来庄严。自己观想为金刚忿怒尊之形，所要成就的也观想为金刚忿怒尊之形，位于顶轮之上。其足下，从यं（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字生出的蓝色风轮，以摇动的幡旗为标志，呈弓形。在秘密莲花中，แดง（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）红色完全转变，为三角形的火轮。在心间，从लं（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）字生出的大自在天之轮，黄色，以半个金刚杵为标志，呈四方形。在头顶的莲花上，观想从वं（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）字生出的白色圆形水轮，以宝瓶为标志，称为वं。以风所燃之火的光芒，使土轮和水也与种子一起融化。融化的精华通过阿瓦杜帝（awa dhuti）之路充满秘密莲花，反复观想，此为“入”之仪轨。如“ri”等，在空性之后，在莲花和日轮上，心间从แดง（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出，同样具有แดง（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字。具有顶骨和头骨念珠等装饰。右边拿着金刚杵和宝剑，左边拿着卡杖嘎和顶骨。根本的脸是红色的，右边和另一边是黑色和白色。上面的狼脸是黄色和红色的。鼻尖上，从हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的各种细小金刚杵之上是हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。从那发出的各种细小金刚杵刺穿肢体的关节，所要成就者的血充满其中，血流被狼脸饮用。金刚空行母无所作为，也观想念诵之前的咒语并吸血。完全如前一样生起。以形色和脸等令人恐惧等。根本是水牛的脸，从角上右边是红色的，从角上左边是白色的。上面的狗脸是略带黄色的红色。愤怒完全控制，令人愉悦，从心间的हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字而来。以हूं（藏文，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒和金刚忿怒尊们，迎请住在所要成就者身上的神，对此……

【英语翻译】
So. Letters and letters are connected by rays of light, and wherever they are, they are adorned in such a way as to change. Meditate on yourself as the form of Vajrakrodha, and also meditate on what is to be accomplished as the form of Vajrakrodha, residing on the crown chakra. Underneath its feet, the blue wind mandala born from the letter yaṃ (藏文, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: yang), marked by a waving banner, is in the shape of a bow. In the secret lotus, raṃ (藏文, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang) red completely transforms, being the triangular fire mandala. In the heart, the yellow wheel of the Great Lord born from laṃ (藏文, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: lang), marked by a half vajra, is square. On the lotus of the head, contemplate the white circular water mandala born from the letter vaṃ (藏文, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: wang), marked by a vase, called vaṃ. By the rays of fire kindled by the wind, the earth mandala and water also melt together with the seed. The melting essence fills the secret lotus through the path of awa dhuti, repeatedly contemplate, this is the ritual of "entering". Like "ri" etc., after emptiness, on the lotus and sun disc, in the heart born from raṃ (藏文, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang), similarly possessing raṃ (藏文, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: rang). Possessing ornaments such as skulls and skull garlands. The right ones hold a vajra and sword, the left ones hold a khatvanga and skull. The root face is red, the right and the other are black and white. The upper wolf face is yellow and red. On the tip of the nose, above the various small vajras born from hūṃ (藏文, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) is the letter hūṃ (藏文, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum). The various small vajras emanating from that pierce the joints of the limbs, the blood of what is to be accomplished fills them, the stream of blood is drunk by the wolf face. The Vajra Dakinis, without contrivance, also contemplate reciting the previous mantra and drinking blood. Generate it completely as before. Frightening with forms, colors, and faces, etc. The root is the face of a buffalo, from the horn the right is red, from the horn the left is white. The upper dog face is slightly yellowish red. Anger is completely controlled, pleasing, coming from the letter hūṃ (藏文, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) in the heart. By the rays of hūṃ (藏文, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: hum) and the Vajrakrodhas, invoke the deity residing in the body of what is to be accomplished, to this...

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲུང་བ་བྱེད་ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདྲེན་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་མོ་ཞེས་ཕ་རོལ་དང་འབྲེལ་ལོ། །གསོད་བྱེད་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་གསོད་པར་བྱེད་པར་རོ། །དྲལ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུ་མ་ནར་བ་ལས་སློང་བ་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་ས་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་ཀློག་ཅིང་ཁྱིའི་ཞལ་གྱིས་བཟའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་པ་ནི་མ་ཧེའི་ཞལ་ཅན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་བཟླས་བྱའི་སྔགས་སོ། །བསྐྲད་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། རླུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་ནི་རྔ་མོའོ། །ཞོན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེའི་ནི་བསྒྲུབ་བྱའིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་མོའི་རྐང་པ་རྣམས་སུ་སྦེད་དུ་གཞུག་སྟེ། ཤིང་ལོས་བཅིངས་པའི་རྡུལ་རང་ཉིད་གཞག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ལས་སོ། ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་མཛའ་བོ་གཉིས་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལས་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་བྱེ་ཞིང་སྡང་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། བྲམ་ཟེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དགེ་སྦྱོང་ནི་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ངོ༌། །འུག་པའི་གཤོག་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བྲིས་ཏེ། དེས་དཀྲིས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་སོ་སོར་བསྒྲུབ་བྱ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་ས་བརྐོས་པ་ལས་དབུགས་བཀག་པས་གཞུག་གོ །འཐབ་བཞིན་པ་ནི་འཐབ་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཙཱིའི་ས་བོན་ལས་སྐྱེས་
པའི་རྟ་མགྲིན་ལྗང་གུ་ཅུང་ཟད་སེར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཅོད་པན་ཅན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་པ། མདོག་ལྗང་གུའི་རྟའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ལོགས་སོ་སོར་མཐེ་ཆུང་མཐེ་བོས་མནན་ནས་སོར་མོ་བར་མ་གསུམ་བརྐྱང་བ་ལས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཡོན་པ་གཅིག་གིས་སེང་གེ་དང་འཕྲོག་བྱེད་དག་དང༌། གཉིས་པས་ཚངས་པ་དང་འདོད་པའི་ལྷ་དག་དང༌། གཡས་པས་དཔལ་མོ་དང་འཇིགས་མའི་ལྷ་མོ་དང༌། གཉིས་པས་ཞི་བའི་ལྷ་མོ་དང་དགའ་བ་མོ་མནན་ཏེ། གཡས་བརྐྱང་སྟབས་དང་གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་ཞབས་བཞི་པའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྩཱི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ་འདིས་ཡ

【汉语翻译】
说“行持”即是仪轨。那些金刚忿怒尊以引导，自己观修之，是与他者相关联的。说“杀者们”即是行杀戮。劈开者是其他的金刚忿怒尊们。所要成办之事，是从拉长的肠子里生起的。念诵“ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་ས་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ་（藏文，ओṃ वज्रराक्षस च्छेगॆ भक्षय फट，Om vajraraksasa chhege bhaksaya phat，嗡 瓦吉ra 罗刹萨 切给 巴夏 帕特）”，并以狗的口来吞食。以“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，ओṃ ह्रीः，Om Hrih，嗡 舍）”等十五个字是马头明王忿怒尊的所念诵的明咒。为了驱逐而宣说。说“风”等，金刚獠牙者是母猪。骑乘者是所要成办之事。其，是所要成办之。那些金刚忿怒尊们将母猪的脚藏入，以木柴捆绑的灰尘自己放置，那些会隐藏之，是此之义。如是宣说的仪轨中。为了使趋入非法之二友，从非法中扭转，为了分离和憎恨而宣说。说“婆罗门”等，沙门是释迦之比丘。在猫头鹰的翅膀上交替书写所要成办之人的名字，书写“ཨོཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，ओṃ ह्रीः，Om Hrih，嗡 舍）”等明咒，以其缠绕之轮，在各自所要成办之二人的位置上，从挖掘的土中屏住呼吸放入。争斗者是具有争斗之自性者，是所要成办之人。于空性之后，在各种莲花和日轮上，从ཙཱིའི་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知）种子字中生起的，稍微发黄的绿色马头明王，具有各种珍宝的宝冠，以无量光庄严，具有绿色马头的四臂者，各自以拇指压住小指，伸展中间三指，是三宝幢之相。以站立之姿，左手一持狮子和强夺者等，第二持梵天和欲天等，右手一持吉祥天女和怖畏天女等，第二持寂静天女和欢喜女，以右伸展姿势和左伸展姿势的四足者。此之明咒是“ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྩཱི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ओṃ हयग्रीव र्त्सी स्वाहा，Om hayagriva rtsi svaha，嗡 诃雅 揭ri瓦 惹则 梭哈）”或者“ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，ओṃ हयग्रीव ह्रीः ह्रीः अहं अहं आं आं हुं हुं स्वाहा，Om hayagriva hrih hrih aham aham am am hum hum svaha，嗡 诃雅 揭ri瓦 舍 舍 阿航 阿航 阿昂 阿昂 吽 吽 梭哈）”。以仪轨说此

【英语翻译】
Saying "to do" is the ritual. Those Vajra Wrathful Ones guide, and one meditates on oneself, which is related to others. Saying "those who kill" means to perform killing. The one who splits is the other Vajra Wrathful Ones. What is to be accomplished arises from the elongated intestines. Recite "ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ཀྵ་ས་ཆེ་གེ་བྷ་ཀྵ་ཡ་ཕཊ་（藏文，ओṃ वज्रराक्षस च्छेगॆ भक्षय फट，Om vajraraksasa chhege bhaksaya phat，嗡 瓦吉ra 罗刹萨 切给 巴夏 帕特）" and devour it with the mouth of a dog. The fifteen letters beginning with "ཨོཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，ओṃ ह्रीः，Om Hrih，嗡 舍）" are the mantra to be recited by the Yama's Slayer with the face of a buffalo. It is spoken for the purpose of expulsion. Saying "wind" etc., the one with vajra fangs is a sow. The mount is what is to be accomplished. Its, is of what is to be accomplished. Those Vajra Wrathful Ones hide the sow's feet, place the ashes bound with wood themselves, those will hide it, that is the meaning. From the ritual thus spoken. In order to turn back two friends who have entered non-dharma from non-dharma, it is spoken for separation and hatred. Saying "Brahmin" etc., the ascetic is a Shakya monk. On the wings of an owl, alternately write the names of those to be accomplished, write the mantra "ཨོཾ་ཧྲཱིཿ（藏文，ओṃ ह्रीः，Om Hrih，嗡 舍）" etc., with which the wheel is wrapped, in the places of the two to be accomplished respectively, from the dug earth, hold your breath and insert. The one who fights is the one who has the nature of fighting, is the one to be accomplished. After emptiness, on various lotuses and sun discs, arising from the ཙཱིའི་（藏文，梵文天城体未知，梵文罗马拟音未知，汉语字面意思未知） seed syllable, the slightly yellowish green Hayagriva, with a crown of various jewels, adorned with Amitabha, the four-armed one with a green horse's face, each with the thumb pressing the little finger, extending the three middle fingers, is the form of the three banners. In a standing posture, one left hand holding a lion and plunderers etc., the second holding Brahma and desire gods etc., the right hand holding Palmo and terrifying goddesses etc., the second holding peaceful goddesses and joyful women, with the right outstretched posture and the left outstretched posture, the four-legged one. The mantra of this is "ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་རྩཱི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，ओṃ हयग्रीव र्त्सी स्वाहा，Om hayagriva rtsi svaha，嗡 诃雅 揭ri瓦 惹则 梭哈）" or "ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧྲཱིཿ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཧཾ་ཨཱཾ་ཨཱཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，ओṃ हयग्रीव ह्रीः ह्रीः अहं अहं आं आं हुं हुं स्वाहा，Om hayagriva hrih hrih aham aham am am hum hum svaha，嗡 诃雅 揭ri瓦 舍 舍 阿航 阿航 阿昂 阿昂 吽 吽 梭哈）". With the ritual, this

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཏོ། །ཙཱིའི་ས་བོན་གྱི་འོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྦུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟའི་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བྱུང་སྟེ། ཆང་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་ན་གནས་པའི་ཆང་དགུག་གོ །རྩཱི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྟེ་ཕྱོགས་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་ས་བོན་ཞེས་པ་ཡ་ཡིག་གིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །འཇིག་པ་ནི་འཇིག་པ་ནའོ། །འདི་གསུངས་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའམ། རྒྱུད་གཞན་དུ་གསུངས་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ནག་པོས་གྲུ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་སོ་སོར་ཡ་ཡིག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་རྣམས་ཡཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་གྱི་ངོ་བོ་རྣམས་དང༌། དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པའི་རླུང་ལྷ་ནག་པོ་འཁོར་དྲུག་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་པ་རྣམས་སྙིང་གནས་ཕྱུང་བའི་ཁྲོ་བོས་ཞགས་པས་བཀུག་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་བཅིངས་པར་བསམས་ཏེ། བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་དྷ་ཞེས་ཀློག་ཅིང་དབུགས་ནང་དུ་བཅུག་པས། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦུབ་པ། ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རི་རབ་རྩེ་བརྒྱད་པའི་ངོ་
བོས་བཀབ་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་མནན་པ་བསྒོམས་ལ། དབུགས་བསྡམས་པས་ཐམས་ཅད་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཉེད་ཅིང་མདུན་དུ་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པའི་ལག་པས། རླུང་ལྷ་ལ་བསྡིགས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་པས་རབ་གནས་ལ་སོགས་པ་ལ་རླུང་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་ཞིའོ། །ཀླུའི་ས་བོན་ནི་ནཾའོ། །གཟིར་བ་ནི་གཟིར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ནི་དང་པོར་དང་ཐ་མར་གནས་པའོ། །འདབ་མར་གནས་པའི་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམས་མཇུག་མ་རྣམས་ལ་དང་ཆུ་ལྷ་ལྟེ་བར་གཟིར་ཅིང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིམ་པར་བཟླས་པས་ཆར་པ་འབེབས་སོ། །ཉི་མ་དམར་པོའི་མདོག་ལེགས་པར་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་འཕྲོ་བའི་འོད་གང་ཡིན་པའི་རྟ་མགྲིན་དེ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཅན་ཁྲོས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འབར་བའི་ལྕས། ཆུ་འཁྱིལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བདུན་རྣམས་དབུགས་ཀྱིས་བཀུག་པ་ཟོས་ནས་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དབུགས་ཀྱིས་གཏོར་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
象征着迎请智慧尊等等。 擦字（藏文：ཙཱི།）的种子字之光，以独股金刚杵之瓶形，定是从马的口中出现，能招引住在卖酒妇人家中的酒。要知道也称为擦字（藏文：རྩཱི།）。 其他的作法是，所要成办的等等。 普遍，即各方。 圆满，即以呀字（藏文：ཡ།）为种子字，也是指具有圆满功德者。 摧毁，即在摧毁时。 此处说，与马头金刚瑜伽相应，或以其他续部所说的，未来将要讲述的不动明王瑜伽，用麝香等等黑色香料，在四方形的中央，各自在呀字（藏文：ཡ།）的中央安住的七个明点，观想为从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）所生，并加持过的七个风轮的自性。 以及从其所生，安住于其上的骑着鹿的风神黑色，具有六眷属的主尊，观想为与取出心识的忿怒尊，以索钩钩取的智慧尊，具有同一体性，并束缚住。 念诵“班杂 吽 班 达”（藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་དྷ།），并纳入气息。 以倒扣的钵形，用从“吽 桑 吽”（藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།）所生的八峰须弥山的自性覆盖住。 在其上方，观想从蓝字（藏文：ལཾ།）所生，以金刚杵为标志的黄色四方形土地坛城，以各种大金刚杵镇压。 屏住呼吸，一切都以右伸展姿势，左脚踩踏，前方以宝剑和索钩的手，恐吓风神，念诵咒语，使息灾等等的强大风力平息。 龙的种子字是囊字（藏文：ནཾ།）。 压迫，即压迫者。 吽字（藏文：ཧཱུཾ།）是位于开头和结尾的。 位于莲瓣上的八龙，压迫着尾巴等等，以及水神的心。 以未来将要讲述的次第念诵，能降下雨水。 观想那红色太阳的光芒，在十方放射，那马头金刚，是具有虚空之名号的忿怒尊，自己观想成这样，然后从吽字（藏文：ཧཱུཾ།）所生并加持的燃烧的铁，用气息钩召吞食积水等等的七大云团，再用呼出的气息驱散。

【英语翻译】
Symbolizing the invocation of wisdom beings and so on. The light of the seed syllable Tsa (藏文：ཙཱི།) , in the form of a single-pointed vajra vase, definitely arises from the mouth of the horse, capable of attracting the wine residing in the house of the wine seller and so on. It should be known that it is also called Tsi (藏文：རྩཱི།). Another method is, what is to be accomplished and so on. Universally, meaning in all directions. Completely, meaning with the syllable Ya (藏文：ཡ།) as the seed, also referring to those who possess complete qualities. Destruction, meaning at the time of destruction. Here it is said, being in accordance with the Hayagriva yoga, or with the Acala yoga of the noble one, which will be explained in other tantras, using musk and other black fragrances, in the center of a square, each of the seven bindus residing in the center of the syllable Ya (藏文：ཡ།), visualize as arising from the syllable Yam (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind), and being the nature of the seven wind mandalas that have been blessed. And from that which arises, residing upon it, the black wind god riding a deer, the main deity with six attendants, visualize as having the same nature as the wrathful deity who extracts the consciousness, and the wisdom deity hooked with a lasso, and bound together. Recite "Vajra Hum Bam Dha" (藏文：བཛྲ་ཧཱུཾ་བཾ་དྷ།), and draw it into the breath. Cover it with the nature of the eight-peaked Mount Meru, born from "Hum Sum Hum" (藏文：ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ།), in the shape of an inverted bowl. Above that, visualize the yellow square earth mandala marked with a vajra, born from the syllable Lam (藏文：ལཾ།), suppressed by various great vajras. Holding the breath, everything is in a right-extended posture, with the left foot treading, in front with the hands holding a sword and lasso, threatening the wind god, reciting the mantra, pacifying the great wind power for pacification and so on. The seed syllable of the Naga is Nam (藏文：ནཾ།). Oppression, meaning the oppressor. The syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།) is located at the beginning and the end. The eight Nagas residing on the petals, oppress the tails and so on, and the heart of the water god. Reciting in the order to be explained in the future, it can bring down rain. Visualize that red sun's light, radiating in the ten directions, that Hayagriva, is the wrathful deity with the name of space, visualize yourself as such, then from the syllable Hum (藏文：ཧཱུཾ།) arises and blesses the burning iron, using the breath to hook and devour the seven great clouds of accumulated water and so on, and then scatter them with the exhaled breath.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྡིགས་པ་ལ་བརྩོན་པས་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན་ཤིན་ཏུ་ཆར་ཆེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །གནས་ནི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དཔྲལ་པ་ལས་སྤྲོས་པ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལ་གནས་པ་གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པ་ཆེན་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཁྲོ་བོ་གྲངས་མེད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་མིའི་ཁྲག་དང་ས་དག་ལས་མིའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་བགེགས་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ནས་དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན་མིའི་རུས་པའི་ཕུར་པས། ཆེ་གེའི་བི་གྷྣཱཾ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཞེས་སྤེལ་ནས་ཕུར་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུར་པས་བཏབ་སྟེ། བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུངས་ཤིང་མིག་དགའ་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་ཉི་ཤུར་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་བཀའི་
སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བཞིན་པ་མྱུར་བས་ཚོགས་བདག་གི་ཞལ་དུ་བཅུག་པ་ཉམས་པར་བསྒོམ་མོ། །མཁའ་ལྡིང་ནི་བྱ་ཁྱུང་ངོ༌། །གདོང་བརྒྱ་བ་སྟེ། ཁ་ཅིག་གདོང་སྟོང་ཅན་ནོ། །ཆར་པ་བསྒྲུབས་ནས་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཆེ་བའི་དུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མི་ནི་དུག་གིས་འབར་བའི་མེའོ། །འཚམ་པ་མེད་པའི་མེ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཀློག་གོ །འདིར་འདི་ནི་མན་ངག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་པདྨ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀླུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་ཞེས་བྱ་བ་རྗེ་བཙུན་མདོག་ནག་པོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གདོང་བཞི་པ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ཁྲོས་པ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དང་པོ་སྔོན་པོ་གཡས་པ་དུ་བའི་མདོག །གཡོན་པ་ལྗང་གུ། སྟེང་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་པ་དམར་པོ། ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ལྟ་བུར་དྲག་པོའི་འོད་ཅན། ཞལ་སོ་སོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། གཤོག་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་ལ་བརྩོན་པ། གཡོན་པས་ཞགས་པ་དང་སྡིགས་མཛུབ་བཟུང་བ། གཡོན་དང་གཡས་གཞན་པ་དག་གིས་དབང་པོའི་པགས་པའི་གོས་འཛིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་

【汉语翻译】
如果努力用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字来恐吓，那么观想从心间的种子字中生起内在的金刚忿怒尊的所有身体的集合，用各种武器劈砍等，就能阻止非常大的降雨。处所是身体。像前面所说的那样，把自己观想成具有身色等特征的遍照佛。从额头生起，安住在由让（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字产生的火中，凶猛暴怒的大尊，具有像前面所说的面容等特征，被无数的忿怒尊所围绕，就能摧毁魔障。或者用人的血和土做一个人的形象，使之与要降伏的魔障和尸体相同，然后像前面一样观想，用具有忿怒尊形象的人骨橛，念诵“切给 毗格南 枳拉耶”并加上橛的咒语，用橛来钉，用击打的咒语来击打，用能使眼睛高兴和断绝的光芒的咒语来赞颂二十遍，然后用忿怒尊害施的“嗡 桑巴”这个命令的咒语击打，观想迅速地将众会主的脸放入（口中）使其消灭。空行是鹏鸟。一百张脸，有些人说是有一千张脸。祈雨之后再次祈雨，祈请云的集合，然后用它们。有獠牙的毒物，也就是龙族的，人就是毒焰。有些人读作“没有阻碍的火”。这里这是口诀，在空性之后，立即观想莲花，具有自己一方的龙的颜色的八瓣莲花，在其中心，在太阳上，观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字产生的金刚鹏鸟，名为至尊黑色的，露出獠牙，令人恐惧，具有四张脸，八只手，愤怒的十六岁少年的形象。其中第一张是蓝色的，右边的是烟色，左边的是绿色的，上面是鹏鸟的红色脸。具有像十二个太阳一样猛烈的光芒。每张脸上都有三只眼睛，具有两只翅膀。右手努力举起金刚杵，左手拿着绳索和恐吓印。其他的左右手拿着人皮的衣服。同样按照顺序拿着颅骨和卡杖嘎。

【英语翻译】
If you strive to threaten with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), then visualize the assembly of all the bodies of the inner Vajra Wrathful One arising from the seed syllable in the heart, and cutting and so on with various weapons, you can prevent very heavy rain. The place is the body. As mentioned before, think of yourself as Vairochana, who has the characteristics of body color and so on. Arising from the forehead, dwelling in the fire born from Raṃ (Tibetan: རཾ།, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让), the fierce and wrathful great one, having the face and other characteristics as mentioned before, surrounded by countless wrathful ones, will destroy obstacles. Or, make an image of a person from human blood and earth, make it the same as the obstacles to be subdued and the corpse, and then, as before, meditate on the wrathful form, with a human bone dagger. Recite "Che ge'i bighnāṃ kīlaya ye" and add the mantra of the dagger, strike with the dagger using the mantra of the dagger, strike with the mantra of striking, and praise twenty times with the mantra of light that makes the eyes happy and cut off. Then, strike with the command mantra of the wrathful one, Hnod Mdzes, "Oṃ Sumba," and visualize quickly putting the face of the Lord of Hosts into (the mouth) and destroying it. The Khading is the Garuda. One hundred faces, some say one thousand faces. After praying for rain, pray again. Pray for the collection of clouds, and then use them. The fanged poisonous ones, that is, the Nagas, the person is the flame of poison. Some read "unobstructed fire." Here, this is the instruction. After emptiness, immediately visualize a lotus with eight petals of the color of the Naga of one's own side. In its center, on the sun, visualize the Vajra Garuda born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), called the Venerable Black One, baring fangs, terrifying, having four faces, eight hands, and the appearance of an angry sixteen-year-old boy. The first of these is blue, the right one is smoke-colored, the left one is green, and the upper one is the red face of the Khading. Having fierce light like twelve suns. Each face has three eyes, and has two wings. The right hand strives to raise the vajra, and the left hand holds a rope and a threatening mudra. The other left and right hands hold clothes of human skin. Similarly, in order, holding a skull and a khatvanga.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ག་གཟུང་བ། དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཅད་ཏེའུ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། མཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མ་མཆུ་འཚིར་བ། གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་དང་ཀླུ་གཞང་ཡི་མཇུག་མ་མནན་པ་བསྒོམས་ནས། ཤར་དང་བྱང་དང་ནུབ་དང་ལྷོའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་མཐའ་ཡས་དང༌། ནོར་རྒྱས་དང་འཇོག་པ་དང་པདྨ་རྣམས་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་རྣམས་དང༌། དབང་ལྡན་དང་མེ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་གི་ཟུར་རྣམས་སུ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་དུང་སྐྱོང་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་མ་དྲོས་པ་རྣམས་སེར་པོ་དང་དུད་ཀ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། སེར་མོ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། །ཀླུ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་གདེངས་ཀ་དམར་པོ་གསུམ་བསྒྲེང་བ། ཐལ་
མོ་སྦྱར་བར་བྱས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བཞིན་པ། བཀའ་ནོད་ཅིང་འཇིགས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆུ་བ་དག་ལ་སོགས་པ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་སོ་སོར། ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་པ་ཁ་ཤར་དུ་བལྟས་པས། རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་གི་ཐང་སྐུའི་མདུན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ན་ཁྲོ་བོ་སྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྨྲ་བར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་འོ་མ་དང་འབྲས་ཤཱ་ལའི་བཟའ་བ་ཅན་གྱིས། ཀླུ་རྣམས་ལ་འོ་མའི་ཁྲུས་དང་འོ་མའི་ཟས་སྟེར་ཞིང་ཐུན་སོ་སོར་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་བུད་ཤིང་དང་འོ་མ་དག་གིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ཅིང༌། ཆུ་ལྷ་དང་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ་སོར་ཁྲི་བཟླས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་བ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་པྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི་ནཱ་གཱ་ན་ཝ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལྡིང་གི་གཤོག་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་མེད་པའི་མེ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང༌། མཆུ་

【汉语翻译】
何者を捉えるか。そのように鉄鉤と鎯錐を持つ者。乱れた髪の宝冠を持つ者。多種多様な金剛杵と半月で美しい頭飾りを持つ者。六つの手印と具わる者。頭蓋骨の数珠を持つ者。虎の皮の裳裾を持つ者。牙で下唇を噛み締める者。右足を伸ばした姿勢で、水神の白い者と、龍の女性の尻尾を踏みつけた姿を観想して、東と北と西と南の葉に、順序どおりに無辺と、財増と、住処と、蓮華を、白と青と赤と緑とし、権力者と、火神と、真実無き者と、風の隅に、大蓮華と、法螺貝を守る者と、力の源と、温かい池無き者とを、黄色と煙色と緑と、黄色を観想する。これらの龍は全て、赤い三つの頭を持ち上げ、合掌し、世尊を見つめ、教えを請い、恐れている姿を観想すべきである。それらの水など九つのものの心臓にそれぞれ、「吽 南 吽」と観想して、呪文者が顔を東に向けると、金剛鳥のタンカの前に、「嗡 班匝 纳 啦 雅 纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nārāyaṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，那罗延）」などという呪文を十万回唱える。そうすれば、この呪文は成就するだろう。成就したならば、忿怒尊を観想することと具わる者は、言葉を発することなく梵行を守り、牛乳と稲のシャーラの食物を食する者は、龍たちに牛乳の沐浴と牛乳の食物を与え、一回ごとに牛乳入りの薪と牛乳で護摩供養を行い、水神と龍たちの呪文をそれぞれ十万回唱える。「嗡 阿 ཨ་ནནྟཱ་ཡ་ 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ anantāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，无边者，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 班 哇 苏 嘎 耶 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་བ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāṃ vāsukaye hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，班，婆苏吉，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 丹 达 恰 嘎 雅 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ taṃ taṣakaya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，丹，多舌迦，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 班 贝 玛 雅 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paṃ padmāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，班，莲花，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 芒 玛 哈 贝 玛 雅 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāpadmāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，芒，大莲花，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 香 香 卡 巴 啦 雅 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śaṃ khapālāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，香，香，卡巴拉，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 康 嘎 阔 达 雅 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karkoṭāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，康，卡尔科塔卡，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 阿 阿 纳 瓦 达 达 雅 吽 南 吽 瓦 尔 夏 雅 梭 哈（藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་པྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ anavataptāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：嗡，阿，阿，无热恼，耶，吽，南，吽，降雨，梭哈）」「嗡 班 瓦 汝 纳 雅 纳 嘎 阿 迪 巴 达 耶 纳 嘎 纳 瓦 尔 夏 雅 吽 南 吽 梭 哈（藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི་ནཱ་གཱ་ན་ཝ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ varuṇāya nāga adhipatayi nāgānāṃ varṣāya hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，班，伐楼拿，耶，龙，主宰者，龙众，降雨，吽，南，吽，梭哈）」という。その後、金剛迦楼羅の翼の風が、間断なき火を鎮め、嘴

【英语翻译】
Seizing what? Thus, holding an iron hook and a chisel. Having a crown of matted hair. Having a headdress adorned with various vajras and a crescent moon. Possessing six mudras. Having a garland of skulls. Having a tiger skin loincloth. Biting the lower lip with the teeth. Contemplating the right leg extended, stepping on the white water deity and the tail of the naga woman. On the petals of the east, north, west, and south, in order, Boundless, Prosperous Wealth, Abode, and Lotus, white, blue, red, and green. In the corners of the Powerful One, the Fire God, the Truthless One, and the Wind, Great Lotus, Conch Holder, Source of Power, and Unheated, yellow, smoky, green, and yellow. All these nagas raising three red heads, with palms joined, looking at the Bhagavan, receiving teachings and being fearful, should be contemplated. Then, in the heart of each of the nine, starting with the water, contemplate "Hūṃ Naṃ Hūṃ." When the mantra practitioner faces east, in front of the thangka of Vajra Garuda, recite the mantra "Oṃ Vajra Nārāyaṇa (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra nārāyaṇa，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Narayana)" and so on, one hundred thousand times. Then this mantra will be accomplished. Once accomplished, the one who possesses the contemplation of the Wrathful One, without speaking, practicing celibacy, with food of milk and rice śāli, gives milk baths and milk food to the nagas, and in each session, performs fire offerings with wood fuel with milk and milk, and recites the mantras of the water deity and the nagas ten thousand times each. "Oṃ Āṃ Anantāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་ནྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ anantāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Āṃ, To the Infinite One, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Bāṃ Vāsukaye Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཱཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་བ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bāṃ vāsukaye hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Bāṃ, To Vāsuki, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Taṃ Taṣakaya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཾ་ཏ་ཀྵ་ཀ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ taṃ taṣakaya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Taṃ, To Takṣaka, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Paṃ Padmāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་པཾ་པདྨ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paṃ padmāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Paṃ, To Padma, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Maṃ Mahāpadmāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་མཾ་མ་ཧཱ་པདྨཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃ mahāpadmāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Maṃ, To Mahāpadma, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Śaṃ Śaṃ Khapālāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śaṃ śaṃ khapālāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Śaṃ, Śaṃ, To Khapāla, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Kaṃ Karkoṭāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་རྐོ་ཊཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṃ karkoṭāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Kaṃ, To Karkoṭa, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Āṃ Anavataptāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Varṣāya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཾ་ཨ་ན་བ་ཏ་པྟཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཝ་ཪྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ anavataptāya hūṃ naṃ hūṃ varṣāya svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Āṃ, To Anavatapta, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Rain, Svāhā)." "Oṃ Baṃ Varuṇāya Nāga Adhipatayi Nāgānāṃ Varṣāya Hūṃ Naṃ Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཾ་བ་རུ་ཎཱ་ཡ། ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡི་ནཱ་གཱ་ན་ཝ་ཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ནཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ baṃ varuṇāya nāga adhipatayi nāgānāṃ varṣāya hūṃ naṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：Oṃ, Baṃ, To Varuṇa, Lord of the Nāgas, Rain to the Nāgas, Hūṃ, Naṃ, Hūṃ, Svāhā)." After that, the wind of the wings of Vajra Garuda pacifies the uninterrupted fire, and the beak

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བསྣུན་པས་ཀྱང་ཆུ་བོ་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་བསྒོམ་ཞིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་ཀུན་ནས་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །ཆར་ཆེན་གུ་གུལ་དང་ས་རྫ་རས་དང་སྒོག་སྐྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདུགས་པས་ཐང་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་སྲེག་ཅིང༌། ཀློག་པ་སྤངས་ནས་བཟླས་བྱ་བཟླས་པས་ཆར་ཆེས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རམ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ནམ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་མཁའ་ལྡིང་བཀའ་བྱེད་པ། ཞལ་གྱི་ཆུ་སྟོང་ཕྲག་སྦྱིན་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ཅན་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ཡང་ནམ་མཁར་གནས་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང༌། དེ་ཡང་ཆར་
སྤྲིན་པ་རྣམས་ལ་ཆར་པའི་དོན་དུ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱེད་དོ། །བཀའ་ཡང་ཐོས་ནས་ཆུའི་ཆར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲིན་རྣམས་ལ་མེ་གསོད་པ་ལྷུར་ལེན་པར་བསམ་ཞིང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཡང་དེ་ལྟར་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཆུ་ཀླུང་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་བསམ་མོ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེར་ཆུ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་གཟུགས་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་དང་གཡས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་སུ་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཌ་མ་རུ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཉི་མར་གནས་ཞེས་པ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རོལ་གནས་པའོ། །གོས་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་འདོད་པའི་ལྷའི་པགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བླ་རེར་གང་གིས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བ་དེ་ནི་དེ་སྐད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མ་འདི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབུམ་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུའོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་སོ། །རང་གི་ལུས་ལས་ཏེ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཧྲཱིཿའི་ས་བོན་ལས་སོ། །དེའི་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་འོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཏེ། ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ནས་བཅུག་སྟེ་སྔགས་བཟླས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའི་རྩ་བ་གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །

【汉语翻译】
思维“敲击也能成河流”，念诵嗡 班匝 纳拉雅纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་，梵文天城体：ॐ वज्र नारायण，梵文罗马拟音：oṃ vajra nārāyaṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，那罗延）等咒语。之后七日之内，众龙全部令水流淌。用大雨古古、土红布和蒜熏烧，焚烧住在唐卡的龙。停止念诵，念诵所念之物，能遮止大雨，此之谓也。或者金刚萨埵的瑜伽母，或者金刚吽作者的瑜伽士，或者以自己意乐之神的瑜伽，天空之中吽 冈 吽 完全显现，天空发出号令，思维赐予千口之水的八龙，用嗡 班匝 纳拉雅纳（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་རཱ་ཡ་ཎ་，梵文天城体：ॐ वज्र नारायण，梵文罗马拟音：oṃ vajra nārāyaṇa，汉语字面意思：嗡，金刚，那罗延）等咒语来催促。这也是对住在天空的帝释天下达命令，那也是为了降雨的缘故而对雨云下达命令。听到命令后，思维用水的雨水努力熄灭云彩之火，天空发出号令也如此熄灭，也造作河流，如此思维。天空的界是空性。在那里，在红莲花和太阳上，由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字生出的红乌巴拉花，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字完全显现，具足红、蓝、白形象的咕噜咕咧，具有根本和右边以及另一边的面容。右手中的宝剑、箭、达玛茹、铁钩和无畏印。所谓住在太阳中，就是在太阳之上嬉戏安住。所谓大衣，这里说是欲天之皮。谁用双手抓住那件上衣，就是那个意思。因此，此度母有十二只手。从那之后等，是在念诵一百万遍之后。嗡 咕噜咕咧 舍 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरु कुल्ले ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kuru kulle hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕咧，舍，梭哈）是咒语。从自己的身体中，即从住在心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字种子中。那是指所要成就的。嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ तारे तुत्तारे तुरे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，达咧，嘟达咧，嘟咧，梭哈）是十个字的咒语，颜色是红色。又以那光芒迎请所要成就的智慧尊，融入其中，念诵咒语。金刚就是金刚。三眼是白色、黑色和红色的根本，右边和另一边的三面。

【英语翻译】
Meditate on "Even striking can make a river," and recite mantras such as Om Vajra Narayana. Then, within seven days, all the nagas will cause water to flow from everywhere. By fumigating with great rain guggul, red earth cloth, and garlic, the nagas dwelling in the Thangka will be burned. Abandoning reading, by reciting what is to be recited, one can avert excessive rain, so it is said. Alternatively, the yogini of Vajrasattva, or the yogi who makes Vajra Hum, or with the yoga of one's desired deity, Hum Gam Hum completely manifested in the sky, commanding the sky, contemplating the eight nagas who bestow a thousand mouths of water, one should urge them with mantras such as Om Vajra Narayana. This also commands Indra who dwells in the sky, and that also commands the rain clouds for the sake of rain. Having heard the command, one should think that the rain of water diligently extinguishes the fire of the clouds, and the commanding of the sky also extinguishes in that way, and also creates rivers, so it is thought. The realm of the sky is emptiness. There, on the red lotus and the sun, the red utpala flower born from Hrih, Hrih completely manifested, the form of Kurukulle with red, blue, and white colors, having the root and the right and the other faces. In the right hands are the sword, arrow, damaru, hook, and the gesture of fearlessness. "Dwelling in the sun" means dwelling playfully on the sun. "Great clothing" here is said to be the skin of the desire deity. Whoever holds that upper garment with both hands, that is what it means. Therefore, this Tara has twelve hands. From then on, etc., is after reciting a hundred thousand times. Om Kurukulle Hrih Svaha is the mantra. From one's own body, that is, from the seed syllable Hrih dwelling in the heart. "That" refers to what is to be accomplished. Om Tare Tuttare Ture Svaha is the ten-syllable mantra, the color is red. Again, with those rays, one invites the wisdom being of what is to be accomplished, merges it, and recites the mantra. Vajra is vajra. The three eyes are the root of white, black, and red, the three faces of the right and the other.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེམས་པས་ཞེས་པ་བསྙེམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བསྙེམས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དེའི་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དཀུར་གནས་པའི་ཕྱག་སྟེ། བྱེད་པ་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ལུས་ལས་ཕྱུང་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སོ། སེམས་ཅན་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེས་ཀློག་པ་ལས་ནི། སེམས་ཅན་ལས་ཏེ་ལུས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལས་ཕྱུང་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལས་འཛག་པ་སྟེ་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མན་ངག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་གཞལ་ཡས་
ཁང་གི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བདུད་བཞི་པོ་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཅན། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ས་བོན་ཁོ་ན་ལས་འདབ་མ་རྣམས་ལ། ཉི་མ་དང་རོ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ་སེར་མོ་སེར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་ལྗང་གུའི་གཙོ་བོ་དང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལེ་ཀཱི་ལ་དམར་མོ། །དམར་བ་དང་སེར་བ་དང་ལྗང་བའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྣུམ་པ་མ། དཀར་པོ་དང་སྔོ་བ་དང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་པའོ། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ལྗང་གུ་མ་ལྗང་གུ་དང་དམར་བ་དང་དཀར་བའི་ཞལ་ཅན་ནོ། །ལྔ་ཆར་ཡང་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་གཅེར་བུ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞི་པ། བདག་པོ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ནམ་མཁའ་ལས་ལྷུང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་མཐར་ཆེ་གེའི་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཏཾ་ནི་ཝ་ར་ཡ་ཕཊ། ཞེས་པ་སྤེལ་ནས་བྱིངས་དང་བཅས་པར་ཟློས་ཤིང༌། རང་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྔུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་མར་བྱས་པ་རླུང་ཆེན་པོ་ས་རིང་དུ་འཕེན་པར་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །བསྒྲུབ་བྱ་ཡང་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ནས་དར་དཔྱངས་དང་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནོར་བུ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷུང་བ

【汉语翻译】
“矜慢”是指具有矜慢，故为矜慢，即金刚铃。以其娇媚之姿，持铃于腰际之手。所谓“做”是剩余的部分。从身体中取出，即由何种显现所成的诸佛，由彼等所作的云聚。所谓“从有情中取出”，读作“从有情中”，意为从有情之身形中取出。灌顶即是宝冠。薄伽梵从宝冠等处滴落，即是显现。于此，作为口诀，即在空性之后，于宫殿之中，在各种莲花的中心，于日轮上，从吽 (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字) 中生出的金刚，以及吽 (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，种子字) 完全转变，以右伸展姿势压制四魔，六臂。具有头等装饰，头发红黄色向上竖立，与自身相似的具有智慧的金刚萨埵。仅从其种子字中，在花瓣上，于日轮和尸体上，是诸天女。其中，东方为金刚器械母，黄色，具有黄色、蓝色和绿色的主尊，以及右面和左面的面孔。南方为金刚橛母，红色，具有红色、黄色和绿色的三面。西方为金刚油母，白色，具有蓝色和红色的三面。北方为金刚矜慢母，绿色，具有绿色、红色和白色的面孔。所有五者皆为三眼，头发散乱，裸身，以五手印装饰，四臂，如主尊般，观想彼等持有金刚等器械。其后，从空中降下的金刚。在“嗡 嘛哈”等咒语末尾，加上“某某方向某某处，金刚降临，禁止，啪 (ཕཊ，phaṭ，फट्，摧伏之义)”。重复此咒语及根本咒语，观想自身和诸佛显现将金刚磨成极细的粉末，以大风吹向远方，必定能遮止。对所调伏者，也以此咒加持，在金刚萨埵的形象上，灌顶为佛，并进行悬挂彩带和花鬘的灌顶。这是说从内在自性之金刚菩提心宝中向外掉落。

【英语翻译】
"Conceit" means having conceit, hence it is conceit, that is, the vajra bell. With its charming posture, the hand holding the bell is at the waist. The so-called "doing" is the remaining part. Taken out from the body, that is, the Buddhas made of whatever manifestations, the clouds made by them. The so-called "taken out from sentient beings" is read as "from sentient beings," meaning taken out from the form of sentient beings. Empowerment is the crown. The Bhagavan drips from the crown and so on, that is, the manifestations. Here, as a secret instruction, that is, after emptiness, in the palace, in the center of various lotuses, on the sun disc, the vajra born from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ， हूं，seed syllable) completely transformed, suppressing the four maras with the right extended posture, with six arms. Having ornaments such as the head, the hair is reddish-yellow and stands upright, Vajrasattva with wisdom similar to oneself. Only from its seed syllable, on the petals, on the sun disc and corpses, are the goddesses. Among them, in the east is Vajra Weapon Mother, yellow, having yellow, blue, and green chief ones, and right and left faces. In the south is Vajra Kīla Mother, red, having three faces of red, yellow, and green. In the west is Vajra Oil Mother, white, having three faces of blue and red. In the north is Vajra Conceit Mother, green, having faces of green, red, and white. All five are three-eyed, with disheveled hair, naked, adorned with five mudras, four-armed, like the chief, contemplate them holding weapons such as the vajra. After that, the vajra falling from the sky. At the end of the mantra such as "Om Maha," add "So-and-so direction, so-and-so place, vajra descends, prohibit, Phat (ཕཊ，phaṭ，फट्，meaning to subdue)." Repeat this mantra and the root mantra, and contemplate that oneself and the Buddha manifestations grind the vajra into extremely fine powder, blowing it far away with a great wind, it will surely be able to avert it. For the one to be subdued, also bless with this mantra, empower the image of Vajrasattva as a Buddha, and perform the empowerment of hanging ribbons and garlands. This is saying that it falls outward from the inner nature of the vajra bodhicitta jewel.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཟློག་པ་ཞར་ལ་བཤད་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱས་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དང་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དགའ་བ་ནི་ལེགས་པར་དགའ་བ་སྟེ། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཆིང་བའོ། །གཏུམ་མོ་གསུམ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་འཆིང་བ་སྟེ། བཙན་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བཅིངས་པས་རྡོ་རྗེ་ཟློག་པ་སྟེ། འཆིང་བ་ཁོ་ན་ཟློག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྟེ་ཟློག་པར་གྱུར་པ་ན་གསུངས་པའི་དཔལ་མཆོག་གི་དང་པོའི་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་ཟག་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྱུར་རོ། །དཀྱུས་མ་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་དོན་གསུངས་པ། གསོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །ཤར་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས་རི་མོ་དྲང་པོར་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སོ། །དབུས་སུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་རེ་མིག་དགུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཡ་ནི་དབུས་སུ་སྟེ། མ་མེ་ད་ཀྵེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱིས་སོ། །ཟུར་གྱི་རེ་མིག་བཞི་རྣམས་སུ་རེ་མི་ག་སོ་སོར། ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་ར་ཀྵ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཧཱུཾ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །ཟླུམ་པོའི་རི་མོ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་རྣམས་སུ་རི་མོ་དྲང་པོ་བཞི་བྱས་པ་ན་རེ་མིག་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་སུ་ཤར་གྱི་རེ་མི་གནས་བརྩམས་ནས། གཡས་སྐོར་གྱིས། རཱ་ཛཱ་ས་དོ། རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཙྪ་ནི་ཞེས་པ་བྲི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །དེ་ལས་ཡ་མ་རཱ་ཛཱ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡ་ཀྵེ་ཡ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་དོན་ཁོ་ན་ལ་ནི་ཡ་གཉིས་དང་ནི་གཉིས་མི་བྲིའོ། །དེའི་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །རི་མོ་དེ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟུར་སོ་སོ་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་པའི་རི་མོ་གཉིས་བྱས་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་མོ་ཟླུམ་པོས་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཅིག་གིས་པར་དུ་ཆོད་པའི་རེ་མིག་བརྒྱད་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་དང་ཥྚྲཱྀཿ་ཝི་ཞེས། ཀྲྀ་ཏཱ་ཞེས་དང་ནན་ཞེས་དང༌། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་དང་ཕཊ་ཕཊ་ཅེས་དང་སྭཱ་ཞེས་དང་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གཞ

【汉语翻译】
说是为了顺便讲述遮返之义，如“做了”等。智慧与方便等同于空性且为同一味道所美化的喜乐，是极大的喜乐，它能系缚菩提心。对于三种拙火，也同样能轻易地长久系缚，而以强力之瑜伽则不能如此。因此，以其系缚，即是金刚遮返，意思是唯有系缚才是遮返。如是做了，即在遮返时所说的殊胜吉祥之最初瑜伽的无上果位，成为具有无漏、至上、安乐自性之金刚持，瑜伽士将变得明晰。说了从一般到极广之义，如“杀”等。此即是说，轮即是剩余。向东显现而画两条直线，同样地，向北显现也是如此。在中央以圆形线条变成九个格子。其中“亚”在中央，从“玛、麦、达、谢”等东方等方位顺时针旋转。在四个角落的格子中，分别写上“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）切给ra夏”等，并加上“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”字。从圆形线条之外，在各个角上画四条直线，则变成十二个格子。在这些格子中，从东方的格子开始，顺时针写上“ra dza sa 多，ru 纳 yo 尼 ra 亚 擦 尼”，这是以咒语本尊的瑜伽来做。由此变成“亚 玛 ra dza sa 多 麦 亚，亚 麦 多 ru 纳 yo 德 亚，亚 达 yo 尼 ra 亚 谢 亚，亚 谢 亚 擦 尼 ra 玛 亚”。仅仅为了息灭之义，则不写两个“亚”和两个“尼”。在它的四个位置上添加。从该线条之外，在各个角上画两条向外的线条，则外面的圆形线条变成十六个格子。在这些格子的东方等，以一个为单位确定的八个格子中，以逆时针方向写上咒语：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 舍（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：舍） 威（藏文：ཝི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威） 嘎（藏文：ཀྲྀ།，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：嘎） 达（藏文：ཏཱ།，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达） 纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳） 纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭） 哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）。即“嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）”和“舍（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：舍） 威（藏文：ཝི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威）”，以及“嘎（藏文：ཀྲྀ།，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：嘎） 达（藏文：ཏཱ།，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达）”和“纳（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）”，以及“吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）”和“啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） 啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”，以及“梭（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）”和“哈（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）”。

【英语翻译】
It is said for the purpose of incidentally explaining the reversal, such as "having done" and so on. The joy that is beautified by the unity of wisdom and means with emptiness is a great joy, which binds the mind of enlightenment. For the three fierce women, it is also easy to bind them for a long time, but not so with the yoga of force. Therefore, by binding it, it is the Vajra Reversal, meaning that only binding is the reversal. Having done so, the supreme position of the first yoga of the glorious and supreme, which is spoken of at the time of reversal, becomes clear as the Vajra Holder, the essence of immaculate, supreme bliss, and the yogi will become possessed of it. The meaning of the extensive from the ordinary is spoken of, such as "killing" and so on. This, that is, the wheel, is the remainder. By turning manifestly to the east, draw two straight lines, and likewise, by turning manifestly to the north. In the center, with a circular line, it becomes nine squares. In that, "Ya" is in the center, and from "Ma, Me, Da, She," etc., in the directions of the east, etc., rotate clockwise. In each of the four corner squares, write "Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Che Ge Ra Sha," etc., and add "Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）". Outside the circular line, draw four straight lines at each corner, and there will be twelve squares. In those, starting from the eastern square, write clockwise, "Ra Dza Sa Do, Ru Na Yo Ni Ra Ya Tstsha Ni," which is done with the yoga of the mantra deity. From that, it becomes "Ya Ma Ra Dza Sa Do Me Ya, Ya Me Do Ru Na Yo De Ya, Ya Da Yo Ni Ra Ya She Ya, Ya She Ya Tstsha Ni Ra Ma Ya." For the sole purpose of pacification, do not write two "Ya" and two "Ni." Add to its four places. Outside that line, draw two outward-facing lines at each corner, and the outer circular line will become sixteen squares. In the eight squares of those, determined by one unit from the east, etc., write the mantra counterclockwise: Om（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Shtrih（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：舍） Vi（藏文：ཝི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威） Kri（藏文：ཀྲྀ།，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：嘎） Ta（藏文：ཏཱ།，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达） Na（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳） Na（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳） Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phat（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Svaha（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭） Ha（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）. That is, "Om（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）" and "Shtrih（藏文：ཥྚྲྀཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：舍） Vi（藏文：ཝི།，梵文天城体：वि，梵文罗马拟音：vi，汉语字面意思：威）", and "Kri（藏文：ཀྲྀ།，梵文天城体：कृ，梵文罗马拟音：kṛ，汉语字面意思：嘎） Ta（藏文：ཏཱ།，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tā，汉语字面意思：达）" and "Na（藏文：ན།，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）", and "Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hum（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）" and "Phat（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） Phat（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）", and "Svaha（藏文：སྭཱ།，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭）" and "Ha（藏文：ཧཱ།，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）".

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་བརྒྱད་རྣམས་སུ་དགོད་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྟན་པའོ། །ཁྲོས་པའི་ལས་ཉིད་ལ་དབུས་ནས་གཡས་སུ་ཕྱུང་སྟེ། གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཁྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་རང་གི་ཁྲག་དང༌། རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བས་བྱ་རོག་ཆེན་པོའི་གཤོག་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས་བྲིས་ཏེ། གསོད་ལ་གཤིན་རྗེའི་ལུས་ལ་གནས། །སྡང་ལ་མ་ཧེ་རྟ་དག་ལའོ། །བསྐུལ་ལའང་རྔ་མོའི་
རྒྱབ་ལ་གནས། །ཞི་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དབང་ལ་མི་མོའི་སྙིང་གར་རོ། །རྒྱས་ལ་རྟ་ཡི་རྒྱབ་ཏུའོ། །རེངས་པ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །གི་ཝང་ངམ་གུར་གུམ་མམ་གཞན་གྱིས་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་འབྲི་སྨྱུག་གིས་བྲིས་ཏེ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་གཞག་གོ །བསྟེན་པ་ཁྲི་སྔོན་མ་ཅན་གྱིས་འདི་ཁྱིམ་གང་དུ་བཞག་པ་དེར་འཐབ་མོར་འགྱུར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདི་བྲིའོ། །འདིར་ནི་མཆོག་གི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཡ་མ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕཊཱི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་མཚོན་པའི་ཆེད་དུ་གསུངས་སོ། །ཡང་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པས་ཏེ། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང་ཐིག་ལེ་དག་ནི་དེར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །འབྲས་བུའི་ཁུ་བདག་ནི་ཁུ་བ་དང་རྡུལ་དག་གོ །སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་དག་གོ་ཞེས་གཞན་ནོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཁྲི་བཟླས་ཏེ་སྔགས་གྲུབ་པ་ནའོ། །སྔོན་དུ་འབུམ་བཟླས་པས་ཕྱི་ནས་སྤེལ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་ཆུ་སྐྱེས་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨིཾ་ལས་རྫོགས་པའི་ཀླུ་ལྷག་མ་ཅན་དུ་བདག་ཉིད་དེ། གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ་དཀར་པོ་མིའི་གདོང་པ་ཅན། གདེངས་ཀ་སྟོང་ཕྲག་ཅན། ལག་པ་གཉིས་པ། གཡོན་པས་ཡིད་འོད་མ་ལ་རོལ་པ་དང་བཅས་པར་འཁྱུད་པ། གཡས་པས་ཨུཏྤལ་འཛིན་པའོ། །སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ། སོ་སོར་གནས་པའི་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ཆར་དུ་འབེབས་ཤིང༌། གདེངས་ཀ་སོ་སོ་དང་མིག་དག་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་པའི་ཟིན་པའི་ལུས་རྐྱལ་བར་བྱས་ནས་དུག་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་ར

【汉语翻译】
在第八个位置安放。所有字母的头部都向外显示。愤怒的事业，从中央向右取出，以逆时针方向安放字母。愤怒时，面朝阎罗王的方向，用自己的血和焚尸的灰烬，以大乌鸦的翅膀为笔书写，对于杀戮，安住在阎罗王的身体上。对于憎恨，安住在水牛和马上。对于驱使，也安住在母驴的背上。对于寂静，安住在月亮的中心。对于怀柔，安住在女人的心中。对于增益，安住在马的背上。对于僵直和勾召等，应当明显地观察。用牛黄或藏红花或其他，根据情况用适合的笔书写，将两个瓷碗口对口地放置，安放轮盘。如果具有一千个先兆的人将此物安放在哪个家中，那里就会发生争斗。由阎罗王诛杀者的瑜伽士书写此物。在此，殊胜的第一瑜伽士也念诵以“嗡 阎摩”等以“帕特”结尾的咒语，为了表示这一点而宣说。又说，这是因为要参照无忧树的第八个位置等，麻醉的果实和明点等也应当在那里知晓。果实的精华是汁液和微尘。声音是怎样的，这是另一种说法。嗡 咕噜咕噜咧 啥 某某 媚哇 悉 瓦 杜 啥 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः चेगे मो मे वा शी भा वा तु ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ cege mo me vā śī bhā va tu hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕噜咧，啥，某某，媚哇，悉，瓦，杜，啥，梭哈），念诵一百万遍后，咒语成就。先前念诵十万遍，之后加上敬语。从那之后等，在证悟空性之后，在白莲花和月亮上，自身观想为从伊（藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字圆满的具有龙尾的形象。以右腿伸展的姿势安住，白色的人面形象，具有千头，两只手，左手拥抱与意光母嬉戏，右手持乌巴拉花。在心间八瓣白莲花的中央是月亮，在花瓣上，各自安住着白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的放射的光芒，降下甘露雨，从各自的头和眼睛中必定产生的甘露之流，从头开始充满整个身体，观想无毒。从那之后等的三种结合是：嘿，金刚

【英语翻译】
It is placed in the eighth position. All the heads of the letters are shown facing outwards. For wrathful actions, draw from the center to the right, and place the letters counterclockwise. When wrathful, facing the direction of Yama, write with your own blood and the ashes of burnt corpses, using the wings of a great raven as a pen. For killing, reside on the body of Yama. For hatred, reside on buffaloes and horses. For urging, reside on the back of a donkey. For pacifying, reside in the center of the moon. For subjugation, reside in the heart of a woman. For increasing, reside on the back of a horse. For stiffness and summoning, etc., one should clearly observe. Write with bezoar, saffron, or other suitable pens, depending on the situation, and place the mandala with two porcelain bowls facing each other. If someone with a thousand previous omens places this in a house, there will be strife. This is written by the yogi of Yama's slayer. Here, the supreme first yogi also recites mantras ending with "phaṭ," such as "Om Yama," to indicate this. It is said again because it refers to the eighth position of the Ashoka tree, etc., and the intoxicating fruits and bindus should also be known there. The essence of the fruit is juice and dust. The sound is as it is, which is another matter. Oṃ kurukulle hrīḥ cege mo me vā śī bhā va tu hrīḥ svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཆེ་གེ་མོ་མེ་བ་ཤཱི་བྷ་ཝ་ཏུ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुरुकुल्ले ह्रीः चेगे मो मे वा शी भा वा तु ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kurukulle hrīḥ cege mo me vā śī bhā va tu hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，咕噜咕噜咧，啥，某某，媚哇，悉，瓦，杜，啥，梭哈), after reciting this a million times, the mantra is accomplished. First recite a hundred thousand times, then add the honorific. From then on, etc., after realizing emptiness, on a white lotus and moon, visualize oneself as complete from the letter I (藏文：ཨིཾ，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊) with a dragon tail. Abiding with the right leg extended, a white human-faced form, with a thousand heads, two hands, the left hand embracing and playing with the Mind-Light Mother, the right hand holding an utpala flower. In the center of the eight-petaled white lotus at the heart is the moon, and on the petals, each abiding with the rays of white Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) letters, raining down nectar, and the streams of nectar that necessarily arise from each head and eye, filling the entire body from the head down, contemplate being free from poison. The three combinations from then on, etc., are: Hey, Vajra

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ། །ཟླ་བ་ལ་ཁུ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་རྡུལ་བསྲེའོ། །བྱེ་བ་དྲུག་རྣམས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལས་ནི་སཱ་ལུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་
ནི་ནང་དུའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རིལ་བུ་བྱས་ཏེ་བཟུང་ནས་འབུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་རིལ་བུ་འགྲུབ་པོ། །དེས་དགྲ་བོ་དཔུང་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་པའི་རིལ་པས་མགྲིན་པ་དཀྲི་བ་དང་བཅག་པར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པོའི་ལྟ་བའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཁུ་བ་དང་རྔུལ་ཆུ་འཆིང་ངོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆིང་བ་སྟེ་བ་ལཱ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རོ་བཅུད་འཆིང་བ་ལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་པ་ལཱ་ཤའི་ས་བོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱལ་ལ་ཞེས་པ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ཆུ་སྔོན་པོ་ཅན་གྱི་ཀླུའི་རྫིང་བུའི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་བསྔགས་པའི་ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་དབུས་སུ་སྔགས་དེ་བསྒོམས་ནས། ས་དེས་ཡང་དག་པར་བཀོད་པའི་མཐའ་ཡས་སྔགས་དེས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་བསམ་མོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ནི་ས་དེ་ཁོ་ནས་བྱས་པ་སོ་མ་བཏང་བ་མཐའ་ཡས་ནང་དུ་གཞག་པའོ་མས་བཀང་བ་ལ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བཅུ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱར་བཟླས་སོ། །ཆོ་གས་ཞེས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་བ་བླས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་སོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་མི་རུས་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་གིས་སོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་རོའི་ས་གཞི་ལ་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་འདུས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་སྟེ། སྐུད་པ་དེས་མཐེ་བོང་གསུམ་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུ

【汉语翻译】
以任何四种姿势的瑜伽来做。将月亮与精液混合，太阳与灰尘混合。首先要修持六十万遍。之后的事业是萨鲁等。五甘露在里面。念诵百万遍之后，以嗡 班杂 嘎达热（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kārtāri，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎达热）等咒语做成丸药，拿着念诵十万遍。之后丸药就成就了。以丸药缠绕并摧毁观想成敌人及其军队形象的脖子。诸天之意是指外道的诸天。金刚，即金刚持的精液和汗水，被称为金刚束缚，即吉祥树的种子。那本身就是金刚，因为束缚味道精华具有不可摧毁的力量。这里取吉祥树种子的精华。རྒྱལ་ལ་之意是指རྒྱལ་ལ་星。如仪轨所说，在蓝色水域的龙池中，在蓝色地面的中央，观想以嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）咒语念诵一百零八遍，并观想那地面完全被那正确安置的无边咒语所遍布，这就是仪轨。五甘露是指牛奶等。两个卡托拉碗是用那地面做成的，不放盐，放在无边之中，用牛奶充满并缠绕。对于五甘露等十种行为，分别念诵嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）咒语一百零八遍。仪轨是说，不动佛清净用黑色的骨灰粉来做。毗卢遮那佛清净用白色的骨灰粉，即人骨粉来做。宝生佛清净用黄色的骨灰粉，即用黄牛尿来做。无量光佛清净用红色的骨灰粉，即用坟墓的砖头来做。不空成就佛清净用绿色的骨灰粉，即用人骨和盗贼的树叶来做。金刚萨埵清净用蓝色的骨灰粉，即用人骨和坟墓的骨灰来做。在十四日或初八日，要加持净化过的尸体土地上的线，直到所有事物都圆满为止。用那根线量出三

【英语翻译】
Do it with the yoga of any of the four postures. Mix semen with the moon and dust with the sun. First, practice six hundred thousand times. After that, the karma is Salu and so on. The five amṛtas are inside. After reciting a million times, make pills with mantras such as Oṃ Vajra Kārtāri (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་རྟ་རི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kārtāri，汉语字面意思：Om, Vajra, Kartari), hold them, and recite a hundred thousand times. Then the pills will be accomplished. With the pills, entwine and destroy the neck visualized as the enemy and his army. "Of the gods" means the gods of the outsiders' views. Vajra, that is, the semen and sweat of Vajradhara, is called Vajra binding, that is, the seed of the Palasha tree. That itself is Vajra, because binding the essence of taste has indestructible power. Here, take the essence of the Palasha seed. "Rgyal la" means the Rgyal la star. As the ritual says, in the dragon pond with blue water, in the center of the blue ground, contemplate the mantra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) recited one hundred and eight times, and contemplate that the ground is completely pervaded by that correctly placed infinite mantra, that is the ritual. The five amṛtas are milk and so on. Two khaṭora bowls are made of that ground, without salt, placed in the infinite, filled with milk, and entwined. For the ten actions such as the five amṛtas, recite the mantra Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) one hundred and eight times each. The ritual says that Akshobhya purifies with black ash powder from the charnel ground. Vairochana purifies with white ash powder, that is, human bone powder. Ratnasambhava purifies with yellow ash powder, that is, with cow urine. Amitabha purifies with red ash powder, that is, with bricks from the tomb. Amoghasiddhi purifies with green ash powder, that is, with human bones and thieves' leaves. Vajrasattva purifies with blue ash powder, that is, with human bones and ash from the charnel ground. On the fourteenth or eighth day, bless the thread on the purified corpse ground, until all things are complete. Measure three cubits with that thread, plus three

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་བཏབ་ནས། རྡུལ་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་
བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་བཞེངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། གནས་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བྲིའོ་ཞེས་པ་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤིན་ཏུ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ནི་ཁྲོས་ཟིན་པའི་སེམས་སོ། །བཟློག་ནས་ཞེས་པ་སྭཱ་ཧཱ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་ཟློག་པས་བཟླས་སོ། །ཨ་རྫ་ཀ་ནི་པ་རྞཱ་ཤའོ། །འདིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་འབབ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་པ་གང་གི་ཚེ་ཆར་ཆེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆོས་བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་ཁ་བཀབ་པའི་རས་ཀྱི་དུམ་བུ་གཅིག་ལ་འདུག་ཅིང༌། དུམ་བུ་གཞན་ལ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་བཟླས་པས། སྤྲིན་རྣམས་དྲལ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའོ། །དཔལ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། མན་ངག་གི་སྙེ་མར་སྙེ་མ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
སྙེ་མ་ཉེར་བརྒྱད་པ། རབ་ཏུ་གནས་པ་གསལ་བར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
绘制母续坛城后，用彩粉以不动尊完全清净地建造。其中心绘制无限压伏的黑汝嘎（藏文：ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།），以及如其所处位置的瑜伽母们，这是仪轨。或者说，应绘制黑汝嘎等等的标识，如是说。甚深者乃具大精进之相。忿怒尊之心乃已忿怒之心。从“回遮”来说，即以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།）等词语的回遮而念诵。阿惹嘎（藏文：ཨ་རྫ་ཀ）即树叶衣（藏文：པ་རྞཱ་ཤའོ།）。以此不会被鬼怪吞噬而降雨，如是说。彼时，即于何时降雨甚大之时，于其十四法等之上，坐于盖有腐烂物之口的布片之上，于另一布片上书写咒语而念诵，则能驱散云朵，如是说。《吉祥真实合一续》之广释，口诀穗鬘中第二十八穗。第二十八穗，明晰阐释安住。

【英语翻译】
After drawing the mandala of the Mother Tantra, construct it with colored powders, immaculately pure with Akshobhya. In its center, draw Hevajra (Tibetan: ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ།), infinitely suppressed, and the yoginis as they are situated. This is the ritual. Alternatively, it is said that the symbols of Hevajra and others should be drawn. The very profound one is of the nature of great diligence. The mind of the wrathful one is the mind that has become wrathful. From "reversal," it is recited with the reversal of words such as Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།). Araja (Tibetan: ཨ་རྫ་ཀ) is Parnasha (Tibetan: པ་རྞཱ་ཤའོ།). By this, rain will fall without being devoured by demons, it is said. At that time, that is, when the rain becomes very heavy, sit on a piece of cloth covering the mouth of a decaying object on the fourteen dharmas, etc., and by writing mantras on another piece of cloth and reciting them, the clouds will be dispersed, it is said. The extensive commentary on the Shri Samputa Tantra, the twenty-eighth spike in the Ear of Oral Instructions. The twenty-eighth spike, clearly explaining the abiding.

============================================================

